原曲標題:ピエロ様、ご覧よ無様
作詞:卯花ロク
作曲:卯花ロク
翻譯標題:小丑大人,請看這副慘狀
翻譯:星櫻
容姿は端麗 笑顔を撒いて 癡れ者集めてお通りよ
容滋端麗 笑容是和煦的陽光 愚民們列好隊 女王要通過了
気に食わないな あんたの存在は
真是礙眼呢 像你這樣的存在
信者を誑かして壊してあげるね
讓我只能煽動信者摧毀你囉
このクラスは手に収めたわ 何もかも私の意のまま
這個班級的一切盡收掌心 無論何事都遵照我的旨意
罪だって稱えられ 罰だって下し放題
我的罪惡將被稱頌 處以刑罰也隨我開心
なんてお手軽な人生だ
這究竟是多麼輕鬆的人生啊
中身がない下らない言葉の羅列
無趣沒內(nèi)容的話語隨意羅列
まぁ!それすらも名言だ
嘛—!就算這樣也是名言
借り物だって剝がして皮を被せばもう私の物
就算是別人的,只要剝下皮披上就是我的東西
私だけ崇め 他は見限れ なんと盡きない承認欲
只崇拜我就好 給我拋棄其他 ?。≌媸菬o窮的承認欲求
綺羅飾った形態(tài)ね これがいいんでしょ?
華美裝飾好外貌囉 這樣就足夠了吧?
さ?。“岱Qえて
來吧!快讚頌我!
風変わりに傾いて凱旋 お寒いなんて聲は揉み消して
追求特立獨行的凱旋 將唏噓聲全部都掩蓋掉
集めたのはすっからかんの名聲
所收集來的只是虛有其表的名聲
馬鹿達に見せつけ 羨望を抱かせんの
就算現(xiàn)給蠢貨們看 也沒有任何羨慕的目光
驕れる者は久しからず 前觸れなくその日が成る
驕傲自大的王權(quán)無法長久 毫無預兆的那天降臨了
暴かれた秘事 感染は広がっていく
被揭露的秘密 像傳染病迅速蔓延
なんてお手軽な頽廃化
多麼簡單就腐敗荒廢
中身がない集団の手のひら返し 淺瀬しか見ない奴ら
烏合之眾的內(nèi)亂 這群只看得見冰山表面的蠢貨們
誰かから聞いたって伝言ゲーム 己がないのね
玩著從誰聽來,又從誰聽來的傳言遊戲,一點主見都沒有呢
粗探して 剝がして それを曬して はぁ その暇を頂戴な
吹毛求疵 互相剝下表皮 曬於光天化日下 唉—時間這麼多的話分我一點吧
そこら中で延々と続く戦爭 知りもしないで
在那長久持續(xù)的無趣戰(zhàn)爭 我一點興趣也沒有
私たち結(jié)局同じ穴でさ 騒めく狢だとさ
我們終究只是出自同個巢穴 騷亂不已的一丘之貉
気づかないで堂々と同じところを廻る馬鹿たちだ
我們只是什麼也注意不到只知道重蹈覆轍的蠢貨
※參照:落書きさん
※請參考:塗鴉
探さないで 離して 関わらないで 私ただの一般人
別來找找 離我遠一點 別跟我扯上關(guān)連 我只是一個普通人!
燃え殘った灰體で無様に迷う か弱気乙女
我只是被燃燒殆盡灰色遺體 驚嚇迷惘的懦弱少女
自稱をつけなさいな
「還請您加上自稱呢?!?/div>
いやいやいや
不要不要不要
譯者的話
這首歌是在卯花ロク的成名曲「雁首、揃えてご機嫌よう」後發(fā)布的歌。
歌曲也有相關(guān)聯(lián)
本曲的主角ピエロ様(小丑大人),是班級裡的主導者,幾乎自詡為女王,肆意的霸凌不順眼的人,雁首女主也是受害者。
歌曲的轉(zhuǎn)折「毫無預兆的來臨的那天」指的是雁首女主的自殺,雁首女主以死明志,試圖揭穿一切,讓班級團體開始內(nèi)亂,小丑最初還事不關(guān)己,天真以為戰(zhàn)火不會燒到自己。
但最終她以霸凌的主使者的身分,被眾人霸凌,死到臨頭的小丑狡辯說自己只是個普通人,只是對雁首女主自殺事情感到惶恐的普通女生
「還請你加上自稱呢」這句應該是雁首女主對小丑的遺言,提醒小丑跟所有人,小丑曾自詡為王呼風喚雨的作為,並不是什麼"普通人"。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名。