ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:halyosy - Flyway full. 本家、世界計畫

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-01-30 06:53:56 | 巴幣 1020 | 人氣 1459

原曲標題:Flyway
原曲作者:halyosy
本家演唱:鏡音レン(連), KAITO
世界計畫:Leo/need x 鏡音レン(連)



翻譯標題:flyway  (展翅的方法)
翻譯:星櫻


葉わなくて良いから願わせて
就算不實現也沒關係,請讓我許願。

永遠に雛鳥でいたいのに
明明想永遠作隻雛鳥
羽毛は白くなって 心は未熟だって
羽毛已變得雪白  內心卻還不成熟
世間體で羽繕う浮力が
向著社會印象整理羽毛
違う色に沈む事を許さない
浮力已不容許我沉入其他顏色

普通とは奇抜の寄せ集め
所謂的"普通",是"特別"的集合體
ずっと君はそのままで百點
只要一直維持你自己的顏色就是一百分
映るのは水面に見え隠れしてる
對映著自己的水面羞愧地藏起身子
大多數の羽休め
藏在大多數中自稱是為了讓羽毛休息

旋律は僕が 律動は君に
旋律就由我 律動交給你
大丈夫 もう飛び方は知ってる
放心吧 已經知道該怎麼飛翔了
ひとつ呼吸をして
吸口氣作好準備
[深呼吸]
(深呼吸)
どうせなら立つ鳥跡を濁せ    
比起什麼都沒有,還不如作隻留下笨拙的足跡的飛鳥.         注

旅鳥よ世界を舞い渡れ
旅鳥啊,請飛遍世界吧
言葉も國も色も血も超え
語言、國度、顏色和血統全都飛越
もう一度ひとつになれるように
但願能再一次合為唯一
葉わなくて良いから願わせて
就算不實現也沒關係,請讓我許願

凪いだりするよ 生きていく限り
一定會遭遇風雨 只要還活著
泣いたりするよ 君がいる限り
一定會流淚哭泣 只要你還是你

自分の代わりなんて幾らだっている
能替代自己的人要多少有多少
この広い航路で
在這廣闊的航路中
迷わずに番いになれたのは
能不迷茫一同飛翔的
君と僕だったからだ
可只有你跟我而已!

顔も名も殘らない 白銀の未開拓地
無貌無名也不會留下的  白銀色的未開拓地
初めて羽を伸ばし笑えた気がした
初次展翅以來發自內心的笑容
上手く呼吸は出來ない
就算上氣不接下氣
それでも構わない
那也沒有關係
[吸気]
(吸氣)
いっそ這う鳥を飛ばす勢いで
乾脆用以讓在地上的小鳥全部飛起的氣勢
いつか古巣も世界も全てを愛せたら
若是某日能用愛擁抱舊巢與全世界

見つけてよ 手を取ってよ
終於找到了 拉起你的手
踴ってよ 名前を呼んでよ
來支舞吧 以名字互相稱呼吧

折れた翼を引き裂く時は
把折傷的羽毛用力拉斷時
地球の裏側だって飛んでくよ
將連地球的內側都能夠飛翔
誰も認めてくれなくたって良い
就算誰也不願認可也很好
重ねた傷跡を夢と呼ばせて
請讓我將這多次受傷留下的傷痕稱作夢想

旅鳥よ世界を舞い渡れ
旅鳥啊,請飛遍世界吧
言葉も國も色も血も超え
語言、國度、顏色和血統全都飛越
もう一度ひとつになれるまで
直到再一次合為唯一為止
大好きの続きを奏でさせて
請讓我為你演奏「最喜歡了!」的後續。

凪いだりするよ 生きていく限り
一定會遭遇風雨 只要還活著
泣いたりするよ 君がいる限り
一定會流淚哭泣 只要你還是你



注:
"立つ鳥跡を濁せ"是改自諺語「立つ鳥跡を濁さず」,原意飛鳥離開時不留下任何髒汙,借指離去時的乾脆乾淨,而這裡則刻意改成「どうせなら立つ鳥跡を濁せ」,直譯點「還不如做隻會留下髒汙的飛鳥」

比起為了追求精神層面的高尚而不敢展翅,還不如只要展開翅膀嘗試,就算笨拙,就算留下髒汙,那又何妨。




翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作