ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【神はサイコロを振らない】泡沫花火【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-09-15 00:00:02 | 巴幣 0 | 人氣 805


作詞:柳田周作
作曲:柳田周作
Guitar:柳田周作?吉田喜一
Bass:桐木岳貢
Drums:黒川亮介
Keyboard:桐木岳貢
唄:柳田周作

中文翻譯:月勳


生溫い風が頬を撫でるように
nama nurui kaze ga hoo wo nade ru yo u ni
就像是溫熱的風在撫摸臉頰一樣

ふわり觸れた手の汗ばむ
fu wa ri fure ta te no ase ba mu
浮躁地碰觸的手冒出了汗

夜半の夏
yahan no natsu
半夜的夏天

煙草の煙が鼻を擽るたび
tabako no kemuri ga hana wo kusuguru ta bi
每當香菸的煙搔癢著鼻子時

幼い私を少し背伸びさせる
osanai watashi wo sukoshi senobi sa se ru
便會讓年幼的我稍微長高一點


花火が打ち上がるまで
hanabi ga uchi agaru ma de
在煙火射向天空之前

少し離れたとこで見つめていたい
sukoshi hanare ta to ko de mitsume te i ta i
我想要在遠一點的地方注視著

はだけた浴衣姿が
ha da ke ta yukata sugata ga
你那衣襟敞開的浴衣姿態

光のシャワーより綺麗に映り込む
hikari no syawa- yo ri kirei ni utsuri komu
比起光芒灑落還要漂亮地映入眼簾


波打ち際 二人の不揃いな足跡が
unami uchi giwa     futari no fuzoroi na ashi ato ga
岸邊 兩人不相襯的足跡

さざ波に流されて想う
sa za nami ni nagasare te omou
被麥浪給沖走

泡沫の戀だと
utakana no koi da to
我認為這就是泡沫之戀


ほろ苦くて淡いこの戀と対照に
ho ro nigaku te awai ko no koi to taisyou ni
與既苦澀又淡淡的這份戀情作為對比

甘い甘い綿菓子のような
amai amai watagashi no yo u na
我夢見了

口づけを夢に見る
kuchi zu ke wo yume ni miru
就像是十分甜蜜的棉花糖一樣的接吻


明け方 寢惚け眼でゆらり
ake gata     neboke manako manako de yu ra ri
黎明 露出睡眼惺忪的神情搖搖晃晃

気怠げに火を付けた貴方が
kedaruge ni hi wo tsuke ta anata ga
並且倦怠地點起火的你

今にも消えそうなほど
ima ni mo kie so u na ho do
就像如今快要消失一樣

儚く何よりも愛しくて
hakanaku nani yo ri itoshi ku te
十分虛渺且比起任何事物還要令人憐愛


溶けない魔法の氷が
toke na i mahou no koori ga
不會融化的魔法之冰

纏わりついて動き出せないよ
matowari tsu i te ugoki dase na i yo
纏繞其身 動彈不得

あと一歩さえ踏み出せたなら
a to ippo sa e fumi dase ta na ra
如果我能再踏出一步的話


夏の終わり 藍色に染まり
natsu no owari     ai iro ni somari
夏日尾聲 染上了蔚藍

止まないひぐらしに紛れて
yamanai hi gu ra shi ni magire te
我混入不會停止的日子中

聲を枯らし名前を呼んでも
koe wo karashi namae wo yonde mo
即使我弄啞了聲音並呼喊你的名字

貴方は気づかないのでしょう
anata wa ki zu kan a i no de syou
你也不會注意到我吧


花火が打ち上がるまで
hanabi ga uchi agaru ma de
在煙火射向天空之前

二人寂しさ埋めるように求め合い
futari sabishi sa ume ru yo u ni motome ai
我們就像埋起寂寞一樣互相追求對方

実らない果実の種が
minorana i kajitsu no tane ga
不會結果的果實種子

心の隅っこで芽生えてる
kokoro no sumikko de mebae te ru
在我的心中角落裡長出嫩芽

-

有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202364 修正多處

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作