作詞:宇田もずく
作曲:宇田もずく
編曲:宇田もずく
PV:鯖井テトラポット
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
Do Do 怠惰 時に 代打か?
DO DO taida toki ni daida ka?
Do Do 怠惰 偶爾要來 代打嗎?
#アットホームな職場です
atto ho-mu na syokuba de su
#真是自由自在的職場
君の人生は君が決めるよなんて
kimi no jinsei wa kimi ga kime ru yo na n te
「你的人生是由你自己來決定的」
そんなこと別にどうでもいい
so n na ko to betsu ni do u de mo i i
那種事情其實無關緊要
ワンチャン犬チャンわちゃわちゃツーショット
wancyan inu cyan wa cya wa cya tsu- syotto
小狗狗 小狗狗 小狗 小狗 兩人合照
熟れすぎた林檎 膿んでるTell Coll
ure su gi ta ringo unde ru TELL COLL
過於成熟的蘋果 化膿的Tell Coll
もう寢るの?戀したの?
mo u neru no? koi shi ta no?
已經睡了嗎?你談戀愛了?
やっぱ縋った理論と金で 運命を買う
yappa sugatta riron to kane de unmei wo kau
果然靠著依靠過的理論和金錢 買下了命運
(/ _ ; )
フラッシュの中で君とb@d
furassyu no naka de kimi to beddo
在閃光中與你一起b@d
「有限の鼓動で私を狂い見て」
"yuugen no kodou de watashi wo kurui mite"
「試著靠有限的心跳讓我發(fā)狂吧」
最たるはエゴの中身をめくるめく抉る
sai ta ru wa ego no nakami wo me ku ru me ku eguru
甚至不停地不停地挖掘著自我主義的內容物
存在証明という名の自慰/自傷
sonzai syoumei to i u na no jii jisyou
名位存在證明的自慰/自殘
まわる季節(jié)なおる関係
ma wa ru kisetsu na o ru kankei
循環(huán)的季節(jié) 修好的關係
それでも綺麗に笑う君が
so re de mo kirei ni warau kimi ga
即使如此還是笑得燦爛的你
恨めしい羨ましい裏返し
urameshi i urayamashi i ura gaeshi
令人憎恨 令人羨慕 表裡相反
掲げた神話が熱を持つ
kakage ta shinwa ga netsu wo motsu
登載的神話等待著熱度
(/ _ ; )
私「何食べたい?」
我「你想吃什麼?」
ミクさん「食べられないの、臓器がないって言ってるでしょ」
未來「我沒辦法進食啊、我不是說我沒有內臟嗎」
私「死なないの」
我「你不會死嗎」
ミクさん「死なない。私は世界が私のことを忘れない限り生きていることになるから?!?/font>
未來「不會死。除非世界忘了我,不然我會一直活著?!?/div>
私「そんなこと言ったら、死んじゃった私のおじいちゃんも生きてることになるよ?」
我「要是說出這種話的話、已經死去的我的爺爺也還活著喔?」
ミクさん「屁理屈言わないで、私はそういう存在なの」
未來「別強詞奪理了,我就是那種存在啊」
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。