ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【MILGRAM -ミルグラム-】全知全悩【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-24 20:34:38 | 巴幣 2202 | 人氣 2248


作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:Rockwell
唄:ハルカ(CV:堀江瞬)

中文翻譯:月勳


置いていかないで 側(cè)にいたい
oite i ka na i de     soba ni i ta i
別丟下我 我想待在你的身旁

ぼくはどうしてぼくになったんだ 痛みを數(shù)えて
bo ku wa do u shi te bo ku ni natta n da     itami wo kazoe te
我為什麼成為了我自己呢 清數(shù)著疼痛


「期待はずれ」と 口ぐせみたいに
"kitai ha zu re" to     kuchi gu se mi ta i ni
「期待落空」 像口頭禪般說(shuō)出

名前を呼んでくれやしない
namae wo yonde ku re ya shi na i
但你卻不願(yuàn)意呼喊我的名字


ちがうだれかと くらべられていた
chi ga u da re ka to     ku ra be ra re te i ta
與陌生的他人一起 被比較著

ぼく以外には 優(yōu)しくするのにな
bo ku igai ni wa     yasashi ku su ru no ni na
你對(duì)我以外的人 都很溫柔呢


またふり向かせなきゃ
ma ta fu ri mukase na kya
得再次讓你回心轉(zhuǎn)意呢


間ちがいじゃないよ 間ちがいじゃない
ma chi ga i jya na i yo     ma chi ga i jya na i
這並不是錯(cuò)誤啊 這並不是錯(cuò)誤

デキソコナイだとわらわないで
deki sokonai da to wa ka wa na i de
請(qǐng)不要嘲笑我是個(gè)廢物

ねえいつかのようにぼくをだきしめてほしい
ne e i tsu ka no yo u ni bo ku wo da ki shi me te ho shi i
吶希望你能像以前一樣緊緊抱住我


置いていかないで 側(cè)にいたい
oite i ka na i de     soba ni i ta i
別丟下我 我想待在你的身旁

ぼくはどうしてぼくになったんだ 痛みを數(shù)えて
bo ku wa do u shi te bo ku ni natta n da     itami wo kazoe te
我為什麼成為了我自己呢 清數(shù)著疼痛


期待はずれになりたくなかった
kitai ha zu re ni na ri ta ku na katta
我不想讓你期待落空

このなみだはだれのせい?
ko no na mi da wa da re no se i?
這滴淚水是誰(shuí)的錯(cuò)?


ボタン一つで生まれ変われたら
botan hitotsu de umare kaware ta ra
要是能靠一顆按鈕脫胎換骨的話

次はあなたの當(dāng)たりになれるかな
tsugi wa a na ta no atari ni na re ru ka na
下一次是否能成為你的命中目標(biāo)呢


またふり向かせなきゃ
ma ta fu ri mukase na kya
得再次讓你回心轉(zhuǎn)意呢


死にたくないよ 死にたくない
shi ni ta ku na i yo     shi ni ta ku na i
我不想死啊 我不想死

夢(mèng)食われないように生きたほうが
yume kuware na i yo u ni iki ta ho u ga
為了不被吞噬夢(mèng)想而活著還比較好

うばうことであたえられるほうが
u ba u ko to de a ta e ra re ru ho u ga
靠掠奪他人才能施予他人這件事還比較好


これしかないの これしかない
ko re shi ka na i no     ko re shi ka na i
我只剩這些啊 我只剩這些

ぼくはどうしてゆるされたんだ
bo ku wa do u shi te yu ru sa re ta n da
我為什麼被原諒了呢


ママ見(jiàn)て ほらぼくすごいでしょ
mama mite     ho ra bo ku su go i de syo
媽媽快看 你看 我很厲害對(duì)吧

「なでなでしよう、イイコだね」
"na de na de shi yo u, ii ko da ne"
「我來(lái)摸摸你的頭吧、真是乖孩子呢」

大きく羽ばたく遙かな夢(mèng)を ぼく、かなえるからね
ooki ku ha ba ta ku haruka na yume wo     bo ku, ka na e ru ka ra ne
我將會(huì)實(shí)現(xiàn)、拍打起巨大翅膀的遙遠(yuǎn)夢(mèng)想呢


間ちがいじゃないよ 間ちがいじゃない
ma chi ga i jya na i yo     ma chi ga i jya na i
這並不是錯(cuò)誤啊 這並不是錯(cuò)誤

デキソコナイだとわらわないで
deki sokonai da to wa ra wa na i de
請(qǐng)不要嘲笑我是個(gè)廢物

ねえいつかのようにぼくをだきしめてほしい
ne e i tsu ka no yo u ni bo ku wo da ki shi me te ho shi i
吶希望你能像以前一樣緊緊抱住我


置いていかないで 側(cè)にいたい
oite i ka na i de     soba ni i ta i
別丟下我 我想待在你的身旁

ぼくはどうしてぼくになったんだ 痛みを數(shù)えて
bo ku wa do u shi te bo ku ni natta n da     itami wo kazoe te
我為什麼成為了我自己呢 清數(shù)著疼痛


間ちがいじゃないよ 間ちがいじゃない
ma chi ga i jya na i yo     ma chi ga i jya na i
這並不是錯(cuò)誤啊 這並不是錯(cuò)誤


ボタン一つで生まれ変われたら
botan hitotsu de umare kaware ta ra
要是能靠一顆按鈕脫胎換骨的話

次はあなたの當(dāng)たりがいいな
tsugi wa a na ta no atari ga i i na
希望下一次能成為你的命中目標(biāo)呢

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

銀雪
第一段的數(shù)えて 羅馬上錯(cuò)拼音了
2022-08-24 23:43:34
月勳
已修正,感謝!
2022-08-24 23:53:52
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作