![](https://i.ytimg.com/vi/HWWtJx6Q2Os/maxresdefault.jpg)
作詞:傘村トータ
作曲:傘村トータ
編曲:傘村トータ
PV:?jiǎn)D里キリコ
唄:貓村いろは
中文翻譯:月勳
張り付けた笑顔に心だけついてこない
hari tsuke ta egao ni kokoro da ke tsu i te ko na i
只有心不願(yuàn)意追隨貼在臉上的笑容
「痛々しいな」
"itaitashi i na"
「真讓人心痛啊」
遠(yuǎn)くから自分を見てた
tooku ka ra jibun wo mite ta
在遠(yuǎn)處注視著自己
本當(dāng)の話は私だけ 私だけ知ってる
hontou no hanashi wa watashi da ke watashi da ke shitte ru
只有我知道 只有我知道真實(shí)的故事
聲の出せなくなったどこかの人魚みたい
koe no dase na ku natta do ko ka no ningyo mi ta i
宛如無法發(fā)出聲音的某處的人魚般
押し寄せる寂と孤獨(dú)は余波名殘って
oshi yose ru jyaku to kodoku wa yoha nagotte
湧上心頭的寂寞和孤獨(dú)依戀著余波
溺れてしまいそうなの
obore te shi ma i so u na no
感覺快要沉溺其中了啊
孤獨(dú)の波にさらわれないように
kodoku no nami ni sa ra wa re na i yo u ni
為了不被孤獨(dú)的波浪給拐走
摑めたのは細(xì)く脆い糸だとしても
tsukame ta no wa hosoku moroi ito da to shi te mo
即使抓住的是既細(xì)又脆弱的線繩
水底に見える貝殻がどんなに
suitei ni mie ru kai gara ga do n na ni
就算在水底看見的貝殼
美しく見えたとしても
utsukushi ku mie ta to shi te mo
是多麼的美麗
張り付けた笑顔は
hari tsuke ta egao wa
漸漸地?zé)o法撥下
次第に剝がれなくなって
shidai ni hagare na ku natte
貼上的笑容
「痛々しいな」って思われても
"itaitashi i na" tte omoware te mo
即使被他人覺得「真令人心痛啊」
もう治せない
mo u naose na i
也已經(jīng)無法治癒
神様どうか何も聞かないで
kami sama do u ka nani mo kikana i de
神明大人 還請(qǐng)別再詢問任何事了
私を放っておいて
watashi wo houtte o i te
請(qǐng)拋下我吧
人はどこまで傷つけば自分を愛せるでしょう
hito wa do ko ma de kizu tsu ke ba jibun wo ai se ru de syou
人要受到多少傷害才能愛自己呢
押し寄せる寂と孤獨(dú)は余波名殘って
oshi yose ru jyaku to kodoku wa yoha nagotte
湧上心頭的寂寞和孤獨(dú)依戀著余波
間違ってしまいそうなの
machigatte shi ma i so u na no
感覺快要搞錯(cuò)了啊
孤獨(dú)の波にさらわれないように
kodoku no nami ni sa ra wa re na i yo u ni
為了不被孤獨(dú)的波浪給拐走
冷たくなった手で哀を掻き分けて
tsumetaku natta te de ai wo kaki wake te
用變得冰冷的手區(qū)分開悲哀
水底に見える貝殻がどんなに
suitei ni mie ru kai gara ga do n na ni
就算在水底看見的貝殼
心を惹いたとしても
kokoro wo hiita to shi te mo
是多麼的吸引了我的心
優(yōu)しい音で、優(yōu)しい光で
yasashi i oto de, yasashi i hikari de
即使用溫柔的聲音、溫柔的光芒
優(yōu)しい笑顔で迎えられたとしても
yasashi i egao de mukae ra re ta to shi te mo
溫柔的笑容來迎接我
孤獨(dú)の波にさらわれないように
kodoku no nami ni sa ra wa re na i yo u ni
為了不被孤獨(dú)的波浪給拐走
孤獨(dú)に身を投げてしまわぬように
kodoku ni mi wo nage te shi ma wa nu yo u ni
為了不將身軀投放置孤獨(dú)中
孤獨(dú)の波にさらわれないように
kodoku no nami ni sa ra wa re na i yo u ni
為了不被孤獨(dú)的波浪給拐走
摑めたのは細(xì)く脆い糸だとしても
tsukame ta no wa hosoku moroi ito da to shi te mo
即使抓住的是既細(xì)又脆弱的線繩
水底に見える貝殻がどんなに
suitei ni mie ru kai gara ga do n na ni
即使在水底看見的貝殼
美しく見えたとしても
utsukushi ku mie ta to shi te mo
是多麼的美麗
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。