ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文填詞】酔いどれ知らず(不知醉者)【中文翻唱】feat.雪狼鐮

倉旂瀞 | 2022-07-15 21:00:03 | 巴幣 114 | 人氣 1161

『將真心一飲而盡  吐出寫給誰的書信

原曲:

私心的獅子神Cover:

雪狼鐮 中文翻唱Ver:


從夢中醒來時  仍欲睡的樣子
讓鬥爭那檔事  繼續(xù)直到天明為止
為勞累纏身時  那沙啞的嗓子
無所謂的蠢事  還真令人嘆為觀止

把幸福棄置一邊  多想沉睡到永遠(yuǎn)
直到聽見你聲音  又再次環(huán)繞於我耳邊
何不再屈服一點(diǎn)  讓話語化作雲(yún)煙
將全身都染遍

說一些
最醉  的人向來不歸  活在  那  只有自己的街
妥協(xié)於  未來之前  還有什麼可言
純粹  享受酩酊的夜  從來  就  不曾冀望理解
只是連醉意都不曾體會的情敵  就這樣吧


隨著音樂哼起  爛漫的旋律
要是太著迷的話  便會因此沉醉XX
當(dāng)燈光正旖旎  白日夢的舞曲
將真心一飲而盡  吐出寫給誰的書信

對卑微幸福留戀  渴望著還有明天
直到聽見你聲音  又再次環(huán)繞於我耳邊
何不再將就一點(diǎn)  讓話語化作雲(yún)煙
將內(nèi)心也染遍

說對吧
最醉  的人向來不歸  將來  又  縱情於哪條街
妥協(xié)於  未來跟前  人生多諂媚
純粹  享受酩酊的夜  總該  有  誰會能夠理解
只是連醉意都不曾體會的故事  哈啊


◆追記◆
2022.08.26:新增雪狼鐮中文翻唱版本。
◆雜談◆
「酔いどれ知らず」一曲沒有公認(rèn)的中譯,但多半都帶有「不知自身之醉」的意味,而「酔いどれ」本身就有「爛醉」和「醉漢/酒鬼」的兩種用法在,因此擅自超譯的翻成了「不知醉者」,不過所謂的不知醉究竟是不知道自己已然喝醉,抑或只是無法知曉醉意為何,這就見仁見智了(笑
算上合作歌曲與小春六花的話,從最早的「KING」到現(xiàn)在的「酔いどれ知らず」已經(jīng)是我第六度填詞kanaria的作品了,儘管個人獨(dú)鍾敘事曲,卻難以割捨想用填詞挑戰(zhàn)這位引領(lǐng)現(xiàn)今速食時代的創(chuàng)作者的好勝心,不過我想如此令人又愛又恨大概也是他獨(dú)有的特色之一吧。

創(chuàng)作回應(yīng)

Nushuy482
不好意思想問能拿太太的詞來cover嗎 翻譯的好美(會註明出處的
2022-08-10 14:45:06
倉旂瀞
要翻唱的話歡迎取用,有標(biāo)明出處就行!(可以的話也請留個網(wǎng)址
但我這是中文填詞不是翻譯喔
2022-08-10 23:25:43
Nushuy482
OK 收到! 抱歉可能講得沒有很清楚 我就是那個意思沒錯
2022-08-12 17:18:36
倉旂瀞
好的!那我會期待你的中文翻唱的!
請問之後要怎麼搜尋你的作品呢?
2022-08-12 19:30:03
Nushuy482
之後會在貼連結(jié)上來的!目前手邊還有其他東西在做
2022-08-13 17:49:03
倉旂瀞
好的!那就再麻煩了!
2022-08-14 19:32:01
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作