『將真心一飲而盡 吐出寫給誰的書信』
原曲:
私心的獅子神Cover:
雪狼鐮 中文翻唱Ver:
從夢中醒來時 仍欲睡的樣子
讓鬥爭那檔事 繼續(xù)直到天明為止
為勞累纏身時 那沙啞的嗓子
無所謂的蠢事 還真令人嘆為觀止
把幸福棄置一邊 多想沉睡到永遠(yuǎn)
直到聽見你聲音 又再次環(huán)繞於我耳邊
何不再屈服一點(diǎn) 讓話語化作雲(yún)煙
將全身都染遍
說一些
最醉 的人向來不歸 活在 那 只有自己的街
妥協(xié)於 未來之前 還有什麼可言
純粹 享受酩酊的夜 從來 就 不曾冀望理解
只是連醉意都不曾體會的情敵 就這樣吧
隨著音樂哼起 爛漫的旋律
要是太著迷的話 便會因此沉醉XX
當(dāng)燈光正旖旎 白日夢的舞曲
將真心一飲而盡 吐出寫給誰的書信
對卑微幸福留戀 渴望著還有明天
直到聽見你聲音 又再次環(huán)繞於我耳邊
何不再將就一點(diǎn) 讓話語化作雲(yún)煙
將內(nèi)心也染遍
說對吧
最醉 的人向來不歸 將來 又 縱情於哪條街
妥協(xié)於 未來跟前 人生多諂媚
純粹 享受酩酊的夜 總該 有 誰會能夠理解
只是連醉意都不曾體會的故事 哈啊
◆追記◆
2022.08.26:新增雪狼鐮中文翻唱版本。
◆雜談◆
「酔いどれ知らず」一曲沒有公認(rèn)的中譯,但多半都帶有「不知自身之醉」的意味,而「酔いどれ」本身就有「爛醉」和「醉漢/酒鬼」的兩種用法在,因此擅自超譯的翻成了「不知醉者」,不過所謂的不知醉究竟是不知道自己已然喝醉,抑或只是無法知曉醉意為何,這就見仁見智了(笑
算上合作歌曲與小春六花的話,從最早的「KING」到現(xiàn)在的「酔いどれ知らず」已經(jīng)是我第六度填詞kanaria的作品了,儘管個人獨(dú)鍾敘事曲,卻難以割捨想用填詞挑戰(zhàn)這位引領(lǐng)現(xiàn)今速食時代的創(chuàng)作者的好勝心,不過我想如此令人又愛又恨大概也是他獨(dú)有的特色之一吧。