『就算想留下我不過說說 從沒被你真正愛過』
原曲:
即使在如此幸福之際 仍對美好現況懷有臆想
因為那燦爛微笑的日子裡 你依舊對我有所保留隱藏
「這樣並沒有錯」一邊莞爾說著
一邊又漫不經心哼起了歌
吧噠吧噠旋律這般隨你而起
我竟只能在一旁坐以待斃
數完一二三就 準備放手吧
早該在心裡豎起利爪
不能再退讓 無法再退讓 所以就此道別吧
就算想留下我不過說說 從沒被你真正愛過
也差不多該放我走 還想沒收多少自由
想要拋卻這段過去 作為人質的回憶
隨時都行將我抹去 早已做好覺悟等你
因為對你有著太多了解 所以只是想要忘記一切
明知道這份感情用過即棄 卻仍舊甘願當作僕從聽令
放縱彼此任性好讓紛爭弭平
結果總是讓心意有所扭曲
貪得無厭 每次都想viva too much
不過如水中之物腫脹而已
數完一二三後 將其切斷吧
只是徒勞無功不是嗎
並非想死啊 並非不死啊 而是早死去了吧
「無論何時只要兩人一起 一定能夠跨越過去」
這無聊的理想主義 如今早就該放棄
從何時起的恥辱交易 已經成為固定開局
再也不想聽見任何一句 兩人虛偽的甜言蜜語
就由我來拆卸你所套上的框架
讓迄今為止的過去都化作籌碼
將欠的債寫成歌詞然後離開吧
別再回頭望
俗套的眼淚就不必這時候留下
為什麼事到臨頭你還那麼狡猾
對我說些話 不要再沉默啊
就算想留下我不過說說 從沒被你真正愛過
也差不多該放我走 還想沒收多少自由
想要拋卻這段過去 作為人質的回憶
隨時都行將我抹去 雖然做了覺悟等你
但如果有一天能與你一同歡笑 那樣也沒什麼不好
淚流成河依舊對你不捨 心裡唱著這樣的歌
真對不起這場人質交易 沒有想要的商品
早已停歇對你的悸動情節(jié) 就無須再多道別
◆追記◆
微調部分歌詞,並將波浪線刪除以求簡潔。
◆雜談◆
個人覺得「人質交換」是DECO前期(?)少數會讓人感到大眾、俗套的作品之一,不過這首歌比起旋律更俗套的是那眼不爛的愛情故事般的歌詞,但當時正處青澀年華(?)的我還是被一句「貸しは歌詞にしよう 下がっていこう(把你欠下的債寫成歌詞 就這樣退出吧)」給騙了進去,然後乖乖地寫成填詞償還了(笑
不過也不知道是不是因為那時的自己太過投入,結果寫出來的成品在俗套的程處上和原詞相比顯得有些過猶不及,就連音節(jié)也有不少掌握不住的地方,所以便藉著這次重審的機會針對幾處做了些修正,不過同樣的會在隨意窩上保留原版。
<發(fā)表於2019.01.18【中文填詞】人質交換>