★
作詞:フロクロ
作曲:フロクロ
編曲:フロクロ
唄:重音テト
中文翻譯:月勳
■■■■■■も言えないこんな世の中じゃ
------ mo ie na i ko n na yo no naka jya
要是身處在連■■■■■■都說不出口的這種世界裡的話
■の盃を呷ったほうがマシだね
- no sakazuki wo aotta ho u ga mashi da ne
大口喝著裝有■的杯子還比較好呢
そしてクオリアを持った■■■として蘇り
so shi te kuoria wo motta --- to shi te yomigaeri
接著作為擁有感質(zhì)的■■■復(fù)甦
■■切れなかった夜をくべる
-- kire na katta yoru wo ku be ru
燃燒著■■不盡的夜晚
451度じゃ燃やし盡くせない輝きを見たくて
yon hyaku go jyuu ichi do jya moyashi tsukuse na i kagayaki wo mita ku te
我想看見無法以451度燃燒殆盡的輝煌
アルファベットな僕ら綴るのさ言葉取り戻すため
arufabetto na boku ra tsuzuru no sa kotoba tori modosu ta me
由擁有基本知識(shí)的我們所拼寫而成 只是為了將話語搶奪回來
星空の見えない地球発4時(shí)のニュース
hoshi zora no mie na i chikyuu hatsu yon ji no nyu-su
在看不見星空的地球 4點(diǎn)出發(fā)的新聞
ピークレベルを超えた脳の寄生を今祓う
pi-ku reberu wo koe ta nou no kisei wo ima harau
此刻祓除超越峰值的腦的寄生
剎那■後2週間■■■かけた身體が目を覚まし
setsuna - go ni syuukan --- ka ke ta karada ga me wo samashi
剎那■後 花費(fèi)2週■■■的身體醒了過來
液化したピアノと夜を明かす
ekika shi ta piano to yoru wo akasu
與液化的鋼琴一起點(diǎn)亮黑夜
黃泉に行ってなお生まれ変わり続ける言の霊に託して
yomi ni itte na o umare kawari tsuzuke ru koto no dama ni takushi te
前往黃泉 依舊託付給持續(xù)輪迴轉(zhuǎn)世的言靈
僕は叫ぶのさこの黒塗りの世界の裏各地へ
boku wa sakebu no sa ko no kuro nuri no sekai no ura kakuchi he
我將會(huì)張口吶喊而出 傳達(dá)給這個(gè)塗上黑暗世界的裡側(cè)各地
■ぬも■むも■■い■くも愛す
- nu mo - mu mo -- i - ku mo ai su
無論是死■、忌■、逝■ 我都會(huì)深愛不已
■かれた■違いの■■の歌
- ka re ta - chigai no -- no uta
■狂的狂■者的■■之歌
■■に■き■■され■った言葉を
-- ni - ki -- sa re - tta kotoba wo
將被■■所灼■■殺的■去的話語
■■った■れ者が■■してく
-- tta - re mono ga -- shi te ku
■■的流■慢慢■■下去
■■以外■んで■■った■■溜めで
-- igai - n de -- tta -- tame de
■■以外都■去了 堆積■■的■■
■■も■■も■■も伝えられなきゃ
-- mo -- mo -- mo tsutae ra re na kya
■■、■■、■■ 都必須傳達(dá)出去
■んでも■んでも■■切れないから
- n de mo - n de mo -- kire na i ka ra
■、■ 都無法■的透徹
世界に送る黒塗りのラブレター
sekai ni okuru kuro nuri no rabu reta-
送給世界的塗黑的情書
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。
4/30 修正一處
2023825 修正多處