作詞:玉屋2060%
作曲:玉屋2060%
編曲:玉屋2060%
PV:△○□×
唄:ナナヲアカリ
中文翻譯:月勳
全部ホントで全部ウソなの ごめんね ありがとね
zenbu ho n to de zenbu uso na no go men ne a ri ga to ne
全部是真全部是假啊 對不起 謝謝你
いっつも違うお洋服で いっつも違う人
ittsu mo chigau oyoufuku de ittsu mo chigau hito
總是穿上不同的衣服 總是當個不同的人
困ったら內(nèi)面さえ著替えてさ
komatta ra naimen sa e kigae te sa
當困擾時只要將衣服換成裡側就好啊
人生も日替わりコーデです
jinsei mo higawari ko-de de su
人生也是一天一變的搭配
ここはだれ?わたしはどこ?
ko ko wa da re? wa ta shi wa do ko?
這裡是誰?我在哪裡?
もう地図か教科書かマニュアルちょうだいよ!
mo u chizu ka kyouka syo ka manyu aru cyou da i yo!
乾脆給我地圖或者教科書或者指南吧!
全部ホントで全部ウソなの ごめんね ありがとね
zenbu ho n to de zenbu uso na no go men ne a ri ga to ne
全部是真全部是假啊 對不起 謝謝你
願望 欲求集めた成れの果て
ganbou yokkyuu atsume ta nare no hate
收集願望 欲求的悲慘下場
まあ良しとしますか この人生
ma a yoshi to shi ma su ka ko no jinsei
哎呀就當作還不錯吧 這場人生
愛して愛され ポイしてポイされ これって無意味なの?
ai shi te ai sa re poi shi te po sa re ko rette muimi na no?
愛人與被愛 丟掉與被丟掉 這毫無意義嗎?
うん、わかっちゃいるけどやめられないんだから
un, wa kaccya i ru ke do ya me ra re na i n da ka ra
嗯、雖然我明白但停不下來啊
これで このままでいいのだ
ko re de ko no ma ma de i i no da
就這麼 保持這副模樣就好了啊
何だか居心地いいけど 何だかうしろめたい
nan da ka igokochi i i ke do nan da ka u shi ro me ta i
雖然總覺得身心舒暢 但總覺得感到內(nèi)疚
そうなったらまた住み替えてさ
so u natta ra ma ta sumi kae te sa
要是這樣子的話便再次遷居吧
信念もウィークリーマンションです
shinnen mo ui-kuri- mansyon de su
信念也是短期租賃
魔性なの?清純なの?
masyou na no? seijyun na no?
這是魔性嗎?這是清純嗎?
もうどれも違和感 不一致で辛いよ!
mo u do re mo iwa kan fuicchi de tsurai yo!
無論哪個都有個違和感 不一致真令人感到難受!
全部どうでも良くて良くない 傲慢ね わがままね
zenbu do u de mo yoku te yoku na i gouman ne wa ga ma ma ne
全部無論怎麼樣都是好與不好 真傲慢呢 真任性呢
もう罪悪感 自己嫌悪 半端じゃないけど
mo u zaiaku kan jiko keno hanpa jya na i ke do
雖然罪惡感 自我厭惡 已經(jīng)讓我無法忍受
まあとりあえず 現(xiàn)狀維持で
ma a to ri a e zu genjyou iji de
哎呀總之 先維持現(xiàn)狀
どうもぶっちゃけさ 世の中の大半は皆同士?
do u mo buccya ke sa yo no naka no taihan wa mina doushi?
直截了當?shù)恼f啊 世界上的大部分人大家都是同夥?
何だ、ほんじゃ遠慮なく引き続き僕たちは
nan da, ho njya enryo na ku hiki tsuzuki boku ta chi wa
什麼啊、那樣子的話我們便不必客氣 繼續(xù)下去吧
これで このままでいいのかな?
ko re de ko no ma ma de i i no ka na?
就這麼 保持這副模樣是否就好了呢?
It’s a truth
這是實話
(ひとりでいると寂しい時があります)
(hi to ri de i ru to sabishi i toki ga a ri ma su)
(當獨自一人時會感到寂寞)
It’s a lie
這是謊言
(毎日みんなで一緒にいたいなぁ)
(mainichi mi n na de issyo ni i ta i naa)
(我想要每天都跟大家待在一起啊)
It’s a truth
這是實話
(正直自分のこともよくわかんない)
(syoujiki jibun no ko to mo yo ku wa kan na i)
(說實話我也不是很懂我自己)
It’s a lie
這是謊言
(私は私がだーーーいすき!!)
(watashi wa watashi ga da--- i su ki!!)
(我最───喜歡我自己了!!)
いっつも“ぶってる”私でも かっこよくなれるかな?
ittsu mo "butte ru" watashi de mo kakko yo ku na re ru ka na?
即使是總是在“假裝”的我 也能變得帥氣嗎?
ダサいもイタイも空っぽでも
da sa i mo itai mo karappo de mo
不管是遜還是痛還是空虛也好
私は私でそれ以上でもそれ以下でもないさ
watashi wa watashi de so re ijyou de mo so re ika de mo na i sa
我是我自己 沒有最甚也沒有最爛啊
全部ホントで全部ウソなの ごめんね ありがとね
zenbu ho n to de zenbu uso na no go men ne a ri ga to ne
全部是真全部是假啊 對不起 謝謝你
願望欲求集めた成れの果て
ganbou yokkyuu atsume ta nare no hate
收集願望欲求的悲慘下場
まあ良しとしますか この人生
ma a yoshi to shi ma su ka ko no jinsei
哎呀就當作還不錯吧 這場人生
愛して愛され ポイしてポイされ これって無意味なの?
ai shi te ai sa re poi shi te poi sa re ko rette muimi na no?
愛人與被愛 丟掉與被丟掉 這毫無意義嗎?
うん、わかっちゃいるけどやめられないんだから
un, wa kaccya i ru ke do ya me ra re na i n da ka ra
嗯、雖然我明白但停不下來啊
これで このままでいいのだ
ko re de ko no ma ma de i i no da
就這麼 保持這副模樣就好了啊
オーマイライフイズ…全部ホントで全部ウソです
o- mai raifu izu...zenbu ho n to de zenbu uso de su
Oh My Life Is…全部是真全部是假
オーマイライフイズ…全部ホントで全部ウソです
o- mai raifu izu...zenbu ho n to de zenbu uso de su
Oh My Life Is…全部是真全部是假
オーマイライフイズ…全部ホントで全部ウソです
o- mai raifu i zu...zenbu ho n to de zenbu uso de su
Oh My Life Is…全部是真全部是假
オーマイライフイズ…全部ホントで全部ウソなんです
o- mai raifu izu...zenbu ho n to de zenbu uso na n de su
Oh My Life Is…全部是真而且全部是假
これで…!このままでいいのだ…!
ko re de...! ko no ma ma de i i no da...!
就這麼…!保持這副模樣就好了啊…!
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。