ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ピノキオピー - 魔法少女とチョコレゐト

二足步行傘トカゲ | 2022-03-16 16:15:51 | 巴幣 2240 | 人氣 2054


==========================

ピノキオピー - 魔法少女とチョコレゐト
ピノキオピー - 魔法少女與巧顆力 (註0)

Music, Lyrics, Video, Illustration / ピノキオピー
Vocal / 初音ミク

==========================


Я らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
純粋が仇になる世界で
Я らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
また來週も戦えるかな
    呀─  啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭  
    啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭
    身在這純樸會被仇視的世界 (註1)
    呀─  啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭  
    啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭
    下禮拜還能繼續戰鬥嗎
.
.
可愛い衣裝まとって 決めポーズで光って
ピュアな想い 魔法に変えて
みんなの平和願って 邪悪に立ち向かって
それを匿名はディスった
    著裝可愛的衣裳   擺出勝利姿勢閃閃發光
    純真的念頭   轉變成了魔法
    期望著世界和平   站在了邪惡的對立面
    隱藏身分拯救眾生卻被diss爆了
.
.
「本當は〇〇なんでしょ?」
「ぶっちゃけ〇〇なんでしょ?」
自分がそう思うから
みんな〇〇であって欲しいんでしょ
そんな手垢のついた よくある風評で
錆びつく魔法のステッキ
    「其實就是〇〇吧?」
    「只有我覺得很〇〇嗎?」
    根本是因為自己思想齷齪
    所以希望大家都是〇〇而已吧
    那些老套又隨地可見的謠言 (註2)
    鏽蝕了魔法棒
.
.
知らん 知らん
    不管了   不管了
.
.
はぁ 正直もうやめたい(は?。?/b>
魔法少女をやめたい(は?。?/b>
誰が敵か味方かわかんないし
「陰険」で 「強欲」で 「滑稽」で 「外道」で
魔法がとけるチョコみたいに
    唉   說真的幹不下去了 (唉)
    魔法少女當不下去了 (唉)
    已經搞不懂誰是敵人誰是友軍了
    「陰險」且「貪婪」還「荒謬」又「邪門」
    魔法已經像融化的巧克力一樣軟爛了
.
Я らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
純粋が仇になる世界で
はぁ 正直もうやめたい(は?。?/b>
魔法少女をやめたい(は?。?/b>
もう 好きな人だけ守っていたい
    呀─  啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭
    啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭
    身在這純樸會被仇視的世界
    唉   說真的幹不下去了 (唉)
    魔法少女當不下去了 (唉)
    真的是   好想只守護討喜的人阿
.
.
Я だんだんでぃだんだんだんでぃだん
Я だんだんでぃだんだんだんでぃ
だんだんと身勝手になる 魔力が煮え立つ
不満で調合したポーションがパリン
    呀─  旦旦滴旦 旦旦滴旦
    呀─  旦旦滴旦 旦旦滴
    逐漸自私   魔力氣到沸騰 (註3)
    在不爽下調和的藥水啪的一聲裂開了 (註4)
.
.
「お前ら〇〇なんでしょ?」
「性根が〇〇なんでしょ?」
怒りにまかせ 脳內で〇〇しちゃうでしょう
やり返しはナンセンス 気に病んでもスルーです
光失ったブローチ
    「你們都〇〇是〇〇是不是?」
    「〇〇都〇到骨子裡了是不是?」 (註5)
    怒火中燒   在腦內已經把他們〇掉了
    回嘴只會拉低自己格調   就算賭爛也要無視掉 (註6)
    黯淡無光的胸針 (註7)
.
.
腐る 腐る
    爛了   爛了
.
.
はぁ 正直もうやめたい(は?。?/b>
魔法少女をやめたい(はぁ)
視聴者の期待に応えるたびに
「完璧」で 「超人」で 「清廉」で 「潔白」で
噓で固めたチョコみたいに
    唉   說真的幹不下去了 (唉)
    魔法少女當不下去了 (唉)
    每次都為了要回應觀眾的期待
    「完美」且「超群」還「清廉」又「純潔」
    就像用謊言定型的巧克力
.
Я らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
甘い味が病みつきでしょう
はぁ 正直もうやめたい(は?。?/b>
魔法少女をやめたい(は?。?/b>
「やめないで」って言われんの 期待してない?
    呀─  啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭
    啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭
    甜蜜可口很上癮對吧 (註8)
    唉   說真的幹不下去了 (唉)
    魔法少女當不下去了 (唉)
    對於被人挽留「請別放棄」   是不是已經不期不待?
.
.
ファンの善意の〇〇も
心配してる〇〇も
〇〇〇〇〇!!
すべて耳を塞いでしまったの
    粉絲的善意的〇〇
    或是擔心我的〇〇
    全都是〇〇〇〇〇??!
    一切都讓我想把耳朵塞起來啊
.
.
はぁ 正直もうやめたい
魔法少女をやめたい
誰が敵か味方かわかんないし
「陰険」で 「強欲」で 「滑稽」で 「外道」で
魔法がとけるチョコみたいに
    唉   說真的幹不下去了 (唉)
    魔法少女當不下去了 (唉)
    已經搞不懂誰是敵人誰是友軍了
    「陰險」且「貪婪」還「荒謬」又「邪門」
    魔法已經像融化的巧克力一樣軟爛了
.
Я らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
魔法で最低な人を消そう
はぁ 正直もうやめたい(はぁ)
魔法少女をやめたい(は?。?/b>
自分ごと消えちゃって さようなら
    呀─  啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭
    啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭
    來用魔法讓那些人渣消失好了
    唉   說真的幹不下去了 (唉)
    魔法少女當不下去了 (唉)
    連自己也一併消除   來生再會
.
.
Я らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
純粋が仇になる世界で
Я らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
らりぱっぱらぱっぱっぱらっぱ
また來週も観てくれるかな
    呀─  啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭  
    啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭
    身在這純樸會被仇視的世界
    呀─  啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭  
    啦哩叭叭啦 叭叭叭啦叭
    能不能下禮拜也準時收看呢


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) チョコレゐト : 作者自創的"チョコレート(巧克力)"的比較奇怪的念法。雖說是奇怪的念法但其實念起來是差不多的,"ゐ"是被刪除的五十音,念法同"い"。

(註1) 純粋(じゅんすい) : 純粹。純真。

(註2) 手垢のついた(てあかのついた) : 老套。被使用太多次而令人感到陳舊、迂腐、過時。

(註2) 風評(ふうひょう) : 風評,流言,謠言。

(註3) 身勝手(みがって) : 自私。

(註3) 煮え立つ(にえたつ) : 煮開、沸騰。氣憤。

(註4) パリン : 物品(通常是陶瓷玻璃等)裂開、壞掉的聲音,並代指裂開壞掉的狀態。

(註5) 性根(しょうね) : 本性。根性。

(註6) 気に病む(きにやむ) : 煩惱、憂愁(讓心生病的等級)。

(註7) ブローチ(brooch) : 胸針。別針。

(註8) 病みつき(やみつき) : 上癮。得病。


譯者碎碎念:

皮諾丘P的新曲,本曲為「腐れ外道とチョコレゐト」時隔8年的續作。
雖說是續作,不過感覺比較像主題相同而已,感覺劇情並沒有延續。
兩首曲子的主題都是流言蜚語。
前一首比較多在諷刺傳播謠言的人。
本曲則是著重在謠言造成的傷害。
套句LNG鳥屎的話: 我們整天要顧慮觀眾還要討好觀眾,那你們有想過我們的心情嗎?
我知道一定有北七說公眾人物就應該當榜樣可以放大檢視,那你他媽看就好阿,人家說可以用放大鏡看,不代表可以用放大鏡敲別人的頭然後說別人不給你看耶。也不代表可以脫別人褲子拿放大鏡對著別人懶覺然後說不給你看耶。
公眾人物的放大檢視應該是監督他有沒有做壞事,不代表可以對他做壞事。
散布流言很容易,但當事人要澄清卻要花很多力氣。

創作回應

skrjojo
譯者碎碎念的部分也太讚了吧www
2023-03-25 05:51:33
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2023-03-25 19:27:24

更多創作