作詞:いち野
作曲:いち野
PV:TSUMOL
唄:可不
中文翻譯:月勳
明日へ向かう列車の窓に
asu he mukau ressya no mado ni
偷偷地在前往明天的列車窗戶上
こっそり夢を描いた
kosso ri yume wo egaita
描繪出了夢想
なんでもない毎日に
na n de mo na i mainichi ni
在一無所有的每一天裡
そっと手を振った
sotto te wo futta
悄悄地揮了揮手
深い意味など無かった
fukai imi na do nakatta
毫無深沉的意義
ただなんとなく手を伸ばしたんだ
ta a na n to na ku te wo nobashi ta n da
只是不自覺地伸出了手
何かになれると思った
nani ka ni na re ru to omotta
總覺得能成為些什麼
どこにでも行けると思った
do ko ni de mo ike ru to omotta
總覺得能前往天涯海角
懐かしい痛みだった
natsukashi i itami datta
令人懷念的疼痛
ふと見上げた空が眩しかった
fu to miage ta sora ga mabushi katta
不經意地仰望的天空十分耀眼
君は絶望を見たか
kimi wa zetsubou wo mita ka
你是否看見了絕望呢
いつだって背中合わせなんだ
i tsu datte senaka awase na n da
無論何時都背靠著背啊
命そのものみたいな生き方なんてできないよ
inochi so no mo no mi ta i na iki kata na n te de ki na i yo
像生命一樣的生活方式是做不到的
自分の居場所さえわからないのに
jibun no ibasyo sa e wa ka ra na i no ni
明明就連自己的容身之處都不清楚
気が狂ってしまう程
ki ga kurutte shi ma u hodo
宛如發狂般
悔しくて噛みしめた
kuyashi ku te kami shi me ta
因為感到後悔而緊緊咬住
唇に滲んだ血は紅く
kuchibiru ni nijinda chi wa akaku
在嘴唇上滲透而出的血十分赤紅
臆病なまま飛び出して
okubyou na ma ma tobi dashi te
依舊膽怯著飛奔出去
叫んだ裸の心は
sakenda hadaka no kokoro wa
大叫著的赤裸內心
紛れもなく僕達の歌だよな
magire mo na ku boku tachi no uta da yo na
的的確確是我們的歌對吧
死んでゆくことを偲ぶんじゃなくて
shinde yu ku ko to wo shinobu n jya na ku te
並非追憶著死去
生きた証ここで歌ってくれよ
iki ta akashi ko ko de utatte ku re yo
而是在這裡歌唱著活著的證明吧
鋲だらけのライダース
byou da ra ke no raida-su
充滿圖釘的夾克
誰かとお揃いの白いベース
dare ka to osoroi no shiroi be-su
與誰一對的潔白貝斯
汚れたマーチンのブーツ
yogore ta ma-chin no bu-tsu
髒掉的馬汀鞋
それだけが僕の全てだった
so re da ke ga boku no subete datta
僅僅如此是我的一切
強く在ろうとしていた
tsuyoku arou to shi te i ta
打算堅強地存在
弱さ見せちゃいけないと思った
yowasa mise cya i ke na i to omotta
總覺得不能讓任何人看見我的弱點
君は絶望を見たか
kimi wa zetsubou wo mita ka
你是否看見了絕望呢
どうだっけな もう忘れちまった
do u dakke na mo u wasure chi matta
是怎麼樣來著呢 已經忘記了
今も居座り続ける劣等感に
ima mo suwari tsuzuke ru rettou kan ni
如今依舊賴著不走的自卑感中
唾を吐き中指立てた孤獨な夜に
tsuba wo haki naka yubi tate ta kodoku na yoru ni
在吐出口水舉起中指的孤獨夜晚裡
さあさあ憎まれようぜ
sa a sa a nikumare yo u ze
來吧來吧被憎恨吧
憚るための一歩目だ
habakaru ta me no ippo me da
為了有所顧忌的第一步
世界は今日も僕達のために廻るよ
sekai wa kyou mo boku tachi no ta me ni mawaru yo
世界今天也為了我們而轉動著
思い出したくないような
omoi dashi ta ku na i yo u na
宛如不想回想起般
ろくでもない記憶でさえ
ro ku de mo na i kioku de sa e
就連無趣的記憶也
今を支えているんだ 連れていくよ
ima wo sasae te i ru n da tsure te i ku yo
支撐著此刻 帶走吧
死んでゆくことを偲ぶんじゃなくて
shinde yu ku ko to wo shinoru n jya na ku te
並非追憶著死去
生きた証ここに刻んでくれよ
iki ta akashi ko ko ni kizande ku re yo
而是在這裡刻劃下活著的證明吧
明日へ向かう列車の窓に
asu he mukau ressya no mado ni
偷偷地在前往明天的列車窗戶上
こっそり夢を描いた
kosso ri yume wo egaita
描繪出了夢想
希望みたいな言葉で溢れてた
kibou mi ta i na kotoba de afure te ta
宛如希望般的話語滿溢而出
気が狂ってしまう程
ki ga kurutte shi ma u hodo
宛如發狂般
悔しくて噛みしめた
kuyashi ku te kami shi me ta
因為感到後悔而緊緊咬住
唇に滲んだ血は紅く
kuchibiru ni nijinda chi wa akaku
在嘴唇上滲透而出的血十分赤紅
臆病なまま飛び出して
okubyou na ma ma tobi dashi te
依舊膽怯著飛奔出去
叫んだ裸の心は
sakenda hadaka no kokoro wa
大叫著的赤裸內心
紛れもなく僕達の歌だよな
magire mo na ku boku tachi no uta da yo na
的的確確是我們的歌對吧
死んでいくことを偲ぶんじゃなくて
shinde i ku ko to wo shinobu n jya na ku te
並非追憶著死去
生きた証ここで歌ってくれよ
iki ta akashi ko ko de utatte ku re yo
而是在這裡歌唱著活著的證明吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。