沉澱了一陣子後,終於打算回來翻譯了...不...是回來「發(fā)布文章」才對(duì)。在沉澱的這段期間,看見許多比我還優(yōu)秀許多的翻譯者慢慢崛起,激起了我的動(dòng)力,未來應(yīng)該會(huì)逐漸把在這段未發(fā)文期間翻譯好的歌詞陸續(xù)的發(fā)布上來,也請(qǐng)各位稍作等待。
這次介紹的歌曲是「中庭の少女たち」,收錄於日本3人女子樂團(tuán)SHISHAMO的《SHISHAMO 3》中,同時(shí)也是SHISHAMO的成員們?cè)谶@張專輯中,私心最喜歡的歌曲。
歌詞描述了少女在成為大人後,開始緬懷過去曾在中庭與其他朋友們一同聚會(huì)、談天、甚至是吵架、哭泣的那段少女時(shí)期,而歌詞有偶爾參雜著過去與成為大人後的現(xiàn)實(shí)的心中想法,不僅讓曾是「少女」的人們深有感觸,也使「並非少女」的人們懷念起那段青春的嬉鬧時(shí)光,作詞方面也盡量挑選了較為口語(yǔ)、平易近人的方式,完美詮釋出了第一人稱視角的想法,讓欣賞歌詞的人也能深深體會(huì)這樣的想法。
宮崎朝子的慵懶語(yǔ)調(diào)也更襯托出了歌曲所代表的遺憾感,真的超級(jí)喜歡這樣風(fēng)格的曲子,適合夏日午睡時(shí)聆聽。
「中庭の少女たち」SHISHAMO Official Music Video
中庭の少女たち / SHISHAMO 2016 Live at 武道館
【中日羅歌詞翻譯】中庭の少女たち(中庭裡的少女們)/ SHISHAMO
作詞:宮崎朝子
作曲:宮崎朝子
歌:SHISHAMO
翻譯者:榎宮月
いつもの中庭 少し遠(yuǎn)い舊校舎
▍Itsumo no nakaniwa sukoshi toui kyuu kousha
距離一如既往的中庭有些遙遠(yuǎn)的舊校舍
そこが私たちの特等席
▍Watashitachi no tokutou sek
i那裏就是屬於我們特等席
男子は禁制 ここは秘密の花園
▍Danshi wa kinsei koko himitsu no hanazono
嚴(yán)禁男生進(jìn)入 這裡是個(gè)秘密的花園
ただの 溜まり場(chǎng)なんだけどね
▍Tada no tamaribana n da kedo ne
雖然也只不過是個(gè)聚集處而已
これから これから
▍Korekara korekara
在這之後 在這之後
今から 行くから
▍Ima kara ikukara
我現(xiàn)在就要出發(fā)了
いつもの中庭 みんなで待っててよ
▍Itsumo no nakaniwa minna de mattete yo
大家要在那個(gè)中庭等我喔
いつまでも一緒は 絶対ないよね
▍Itsu made mo issho wa zettai nai yo ne
雖然這樣的時(shí)間 是絕不可能永遠(yuǎn)持續(xù)下去的吧
わかってる
▍Wakatteru
我知道的
わかってる
▍Wakatteru
我知道的
わかってる
▍Wakatteru
我瞭解的
大人になって 酸いも甘いも知った時(shí)
▍Otona ni natte suimoamaimo shitta toki
在成為大人之後 得知酸甜苦辣之時(shí)
今日のお晝と同じように笑いあえるかな
▍Kyou no ohiru to onajiyouni warai aeru ka na"
那時(shí)也能像現(xiàn)在的中午這般 綻放出微笑嗎"
大人になって 大事なものが見えた時(shí)
▍Otona ni natte daijina mono ga mieta toki
在成為大人之後 重要之事映入眼簾之時(shí)
またこの中庭に集まって笑いあえるかな
▍Mata kono nakaniwa ni atsumatte warai aeru ka na
"那時(shí)還能在這個(gè)中庭集結(jié)相會(huì) 綻放出微笑嗎"
なんて、私だけなのかなあ。
▍Nante、 watashi dakena no ka naa。
會(huì)有這種想法的人、會(huì)不會(huì)只有我一個(gè)人呢。
いつもの中庭 少し遠(yuǎn)い舊校舎
▍Itsumo no nakaniwa sukoshi toui kyuu kousha
距離一如既往的中庭有些遙遠(yuǎn)的舊校舍
そこが私たちの特等席
▍Soko ga watashitachi no tokutou seki
那裏就是屬於我們特等席
喧嘩をするのも 泣いて抱きしめあうのも
▍Kenka o suru no mo naite dakishime au no mo
無(wú)論是吵架 還是擁抱著彼此哭泣
全部この場(chǎng)所で起きたこと
▍Zenbu kono basho de okita koto
這任何一切都發(fā)生在這個(gè)地方
これから これから
▍Korekara korekara
在這之後 在這之後
今から 行くから
▍Ima kara ikukara
我現(xiàn)在就要出發(fā)了
いつもの中庭 みんなで待っててよ
▍Itsumo no nakaniwa minna de mattete yo
大家要在那個(gè)中庭等我喔
笑い合っていてもね 私は不安で
▍Warai atte ite mo ne watashi wa fuande
雖然彼此都高興地歡笑著 但我心中卻感到不安
バカだね
▍Bakadane
我真是個(gè)笨蛋呢
バカだよ
▍Bakadayo
果然是個(gè)笨蛋呢
バカみたい
▍Bakamitai
就像笨蛋一樣
大人になって 酸いも甘いも知った時(shí)
▍Otona ni natte suimoamaimo shitta toki
在成為大人之後 得知酸甜苦辣之時(shí)
自分の気持ち今日みたいに伝えられるのかな
▍Jibun no kimochi kyou mitai ni tsutae rareru no ka na
"是否還能將自己的心情 如同今日這般 將其傳達(dá)出去呢"
大人になって 汚いものを知った時(shí)
▍Otona ni natte kitanai mono wo shitta toki
在成為大人之後 知曉骯髒之事之時(shí)
君の涙自分のものだと思い合えるかな
▍Kimi no namida jibun no monoda to omoi aeru ka na
"我們彼此是否還會(huì)認(rèn)為對(duì)方的眼淚仍是自己的所有物呢"
なんて、私だけなのかなあ。
▍Nante、watashi dakena no ka naa。
會(huì)有這種想法的人、會(huì)不會(huì)只有我一個(gè)人呢。
あの子はOL あの子はお嫁さん
▍Anokoha OL anokoha o yomesan
那個(gè)人是OL 那個(gè)人是新娘
あの子はお母さん
▍Anokoha okaasan
而那個(gè)人是媽媽
みんなきっとバラバラの夢(mèng)を持ってる
▍Minna kitto barabara no yume wo motteru
各位想必都抱持著零散的夢(mèng)想
変わらぬ笑顔とお弁當(dāng)を持ち寄って
▍Kawaranu egao to o bentou o mochiyotte
"你們將會(huì)帶著未曾改變的笑容與便當(dāng)而來
またここに集まるの
▍Mata koko ni atsumaru no
並且再次聚集在這裡"
それが今の 私の夢(mèng)
▍Sore ga ima no watashi no yume
這就是我現(xiàn)在的夢(mèng)想
大人になって 酸いも甘いも知った時(shí)
▍Otona ni natte suimoamaimo shitta toki
在成為大人之後 得知酸甜苦辣之時(shí)
今日のお晝と同じように笑いあえるかな
▍Kyou no ohiru to onajiyouni warai aeru ka na
"那時(shí)也能像現(xiàn)在的中午這般 綻放出微笑嗎"
大人になって 大事なものが見えた時(shí)
▍Otona ni natte daijina mono ga mieta toki
在成為大人之後 重要之事映入眼簾之時(shí)
またこの中庭に集まって笑いあえるかな
▍Mata kono nakaniwa ni atsumatte warai aeru ka na
"那時(shí)還能在這個(gè)中庭集結(jié)相會(huì) 綻放出微笑嗎"
なんて、私だけなのかな?
▍Nante、 watashi dakena no ka na?
會(huì)有這種想法的人、會(huì)不會(huì)只有我一個(gè)人呢?
なんて、私だけなのかなあ…
▍Nante、watashi dakena no ka naa…
會(huì)有這種想法的人、會(huì)不會(huì)只有我一個(gè)人呢...
(中庭で また會(huì)おう...)
▍Nakaniwa de mata aou...
再次在這個(gè)中庭相會(huì)吧
※若須轉(zhuǎn)載,請(qǐng)附上原文網(wǎng)址及翻譯者,謝謝您~