ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【Ado】ANEMONE【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-12-22 16:57:29 | 巴幣 114 | 人氣 1629

作詞:吐息
作曲:吐息
編曲:吐息
PV:蓉心
唄:Ado

中文翻譯:月勳


散々未來に酔う妄想に浸って
sanzan mirai ni you mousou ni hitatte
沉醉於悽慘的未來中 沉浸於妄想裡

段々蠱毒に問う愚かさを綴った
dandan kodoku ni tou oroka sa wo tsuzutta
漸漸地詢問巫蠱 綴寫愚蠢

凄慘な日々で乞う君の瞳だけ
seisan na hibi de kou kimi no hitomi da ke
在悽慘的日子中乞求的只有你的雙瞳

簡単に奪えなかった傘に縋った
kantan ni ubae na katta kasa ni sugatta
依賴著無法簡單奪走的雨傘

縋った
sugatta
依賴著

淡々と噓を吐く 幼子に倣って
tantan to uso wo tsuku     osanago ni naratte
淡淡地吐出謊言 效仿著幼兒

靉靆と水を撒く あなただけ見てた
aitai to mizu wo maku     a na ta da ke mite ta
靉靆地灑水 只注視著你

燦然と溺れ死ぬ 深淵に浸って
sanzen to obore shinu     shinen ni hitatte
燦爛地溺死 沉浸於深淵中

焦燥、不埒に舞う 猛獨が巣立った
syousou, furachi ni mau     moudoku ga sudatta
焦躁、不講道理地飛舞 猛獨自立

分かってた 分かってた
wakatte ta     wakatte ta
我很清楚 我很清楚

擦りあう袖すら此処には無いの
suri au sode su ra koko ni wa nai no
就連互相模差的袖子也不存在於此

嘆いてた 嘆いてた
nageite ta     nageite ta
嘆息著 嘆息著

君を
kimi wo
即使你

正真正銘悪夢だって
syoushin syoumei akumu datte
是真正的噩夢

永久に愛せるよ
towa ni ai se ru yo
我也能永遠(yuǎn)地深愛著你啊

天変地異も揺らぐ
tenpen chii mo yuragu
連天崩地裂都搖晃著

君の手も全部
kimi no te mo zenbu
你的手也好全部

等身大の詩に縋って
toushindai no uta ni sugatte
依賴著等身大的詩歌

今も泣いてるよ
ima mo naite ru yo
如今也哭泣著

撥ね退けた塵刺さる
hane doke ta gomi sasaru
被淘汰的灰塵刺穿

無機(jī)質(zhì)なアイロニー
mukishitsu na aironi-
無機(jī)物的諷刺話


最低な日々に酔う壊した過去のせい?
saitei na hibi ni you kowashi ta kako no se i?
沉醉於差勁的日子中 是破壞的過去的錯?

喧騒、肥大し戀う あなたの聲ですら
kensou, hidai shi kou     a na ta no koe de su ra
喧囂、肥大的戀愛 就連你的聲音也

體裁だなんてもう 儚く切り取って
teisai da na n te mo u     hakanaku kiri totte
奉承話什麼的已經(jīng) 虛渺地切下

肯定しきれぬよう これだけは最後に
koutei shi ki re nu yo u     ko re da ke wa saigo ni
為了不完全肯定 而將這當(dāng)作最後一次

分かってた 分かってた
wakatte ta     wakatte ta
我很清楚 我很清楚

鈍く澱む悲優(yōu)しさで縫うから
nibuku yodomu hi yasashi sa de nuu ka ra
遲鈍地沉澱的盃愛 以溫柔縫補(bǔ)

待ってた 黙ってた
matte ta     damatte ta
等待著 沉默著

君を
kimi wo
即使你

生身証明未來だって
syoushin syoumei mirai datte
是以肉身證明未來

永久に愛せるよ
towa ni ai se ru yo
我也能永遠(yuǎn)地深愛著你啊

天変地異も響く
tenpen chii mo hibiku
連天崩地裂都響徹著

君の音も全部
kimi no ne mo zenbu
你的聲音也好全部

等身大の詩に縋って
toushindai no uta ni sugatte
依賴著等身大的詩歌

今も哭いてるよ
ima mo naite ru yo
如今也哭泣著

撥ね退けた塵刺さる
hane doke ta gomi sasaru
被淘汰的灰塵刺穿

無機(jī)質(zhì)なアイロニー
mukishitsu na aironi-
無機(jī)物的諷刺話

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作