作詞:whoo
作曲:whoo
編曲:whoo
PV:ことコト
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
廻る景色のオト、
mawaru keshiki no oto,
轉動風景的聲音、
世界中に散る。
sekai cyuu ni chiru.
在世界裡飛散。
白い日記帳は、
shiroi nikki cyou wa,
純白的日記本、
ヒラヒラ捲られる。
hira hira mekurare ru.
被一頁一頁地吹著。
揺れる影が、
yure ru kage ga,
搖晃的影子、
ソラに舞い散る。
sora ni mai chiru.
飛舞在空中。
何時か其れは、
itsuka sore wa,
不知不覺那個東西、
萬華鏡描いていた。
mange kyou egaite i ta.
正描繪著萬華鏡。
夜空を明るく、
yozora wo akaruku,
照亮夜空、
オレンジに染めていた。
orenji ni some te i ta.
染上橙橘。
雨上がりのアスファルト焦がして。
ame agari no asufaruto kogashi te.
一心嚮往著下雨過後的柏油路。
君の掌に、
kimi no tenohira ni,
在你的手掌心上、
ぽたり雫が、
po ta ri shizuku ga,
滴答落下的水滴、
枯れ葉揺らした。
kareba yurashi ta.
搖晃著落葉。
(風に揺れながら、屆くまで。)
(kaze ni yure na ga ra, todoku ma de.)
(直到被風吹拂、傳達為止。)
肌寒い夜風が僕たちの、
hada samui yokaze ga boku ta chi no,
如果涼颼颼的晚風、
熱を奪うのなら、
netsu wo ubau no na ra,
要奪走我們的熱度的話、
君の手を離さないようにと、
kimi no te wo hanasana i yo u ni to,
為了不會放開你的手、
二人は踴りだす、
futari wa odori da su,
兩人翩翩起舞、
遠く響く鐘の音に合わせ、
tooku hibiku kane no oto ni awase,
配合在遠方響起的鐘聲、
星が降り注いだこの夜を。
hoshi ga furi sosoida ko no yoru wo.
在星星落下的這場夜晚。
ラララララ、ララララ。
ra ra ra ra ra, ra ra ra ra.
啦啦啦啦啦、啦啦啦啦。
ラララララ、ララララ。
ra ra ra ra ra, ra ra ra ra.
啦啦啦啦啦、啦啦啦啦。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。