ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

放射狀のセカイにて - GUMI〔歌詞翻譯 - 日/中〕

霧渡八橋‘-ω?? | 2021-10-29 02:10:00 | 巴幣 0 | 人氣 130

放射狀のセカイにて(ほうしゃじょうのせかいにて)【在放射狀的世界中】
Singer:GUMI
作詞作曲:おかゆ
illust:まる子
收錄於『NOCHINOYO』
曲目4
01. マボロシ
02. 5℃
03. NNSS
04. 放射狀のセカイにて
05. 心理現(xiàn)象
06. 新世界の二人
07. ダンスホールドール
08. KUUIKI



嫌っては投げ捨てて壊してしまう
如果討厭就會不自覺扔掉然後摧毀它
飾っては觸れてはを繰り返すのは
會不斷去裝飾以及觸摸的就只有
愛して止まないモノだけ
愛到止不住的東西而已

あっという間に過ぎ去ってった
轉(zhuǎn)眼間就過去了
時間は何も殘さず消えていった
時間沒有留下任何東西就消失了

誰かに揺られて彷徨ってみれば
如果看到了有誰在徬徨的搖擺著
眩しいライトに手を翳す
那就用手遮擋刺眼的光芒

きっと言葉だけでは分かり合えぬ僕ら
肯定不能只用語言就互相理解的我們
形の無い世界で嘲て笑う
在無形的世界裡互相嘲笑
きっと鏡の中の変わりのないモノは
我很確定鏡中那個不曾改變的東西
悪い夢だなんて
竟然是惡夢什麼的
忘れられないけれど
雖然我無法忘記不過
オヤスミ
晚安

ビルの影が伸びていって
建築物的影子被拉長了
見えてきた
我能夠看到
海に沈む人工衛(wèi)星
沉入海底的人工衛(wèi)星
掬って打ち上げて今すぐに
將其撈取並立刻進(jìn)行發(fā)射

放射狀に伝えて今すぐに
發(fā)射放射線現(xiàn)在立刻變成
平行線
平行線
クダラナイ世界に
在這無聊的世界

きっと體だけでも分かり合えぬ僕ら
僅僅只是用身體無法互相理解的我們
形の無い世界で廻り廻った
在無形的世界中輪迴又輪迴
きっと鏡の中の代わりのないモノは
我確定鏡中那無法替代的東西
悪い夢だなんて
竟然是惡夢什麼的
そろそろ目を覚ませ
是時候該醒來了



又是抽象的歌詞...
這首看了一下我的理解是....
第一段說不喜的東東會直接丟 甚至破壞
喜歡的東西會一直喜歡
那就是 愛恨分明的意思 順便有點情緒控管不佳

接著是殘酷流逝的時間
然後是徬徨的時候就遮住光芒
這裡我想他指的是別與世推移 別往具有光芒的那些人們的方向看
走自己的路之類的

接著是無法理解的人們互相嘲笑
應(yīng)該就是說互相吐露著惡意
而鏡子中的東西
我想他指的是
鏡子=世界
看到鏡子中的東西=看到惡夢=世界上只有惡夢不曾改變
雖然無法忘記這場惡夢但是仍然要入眠=必須面對噩夢

再來是建築物的影子拉長
這裡應(yīng)該只是指太陽的方位變化所以建築物的影子隨之變化
然後在太陽移動到的方向照出海中沉下去的人工衛(wèi)星(情緒一直努力忍在在平靜的海底)
將他撈上來發(fā)射升空(讓情緒爆發(fā))

之後就是弄放射線把世界變?yōu)樗骄€(原本的詞直譯的話是傳達(dá)放射線 接著就直接接平行線了 我把它改成發(fā)射放射線讓它變成平行線 這樣感覺比較合理點)
這段應(yīng)該跟上一段是連通的
那個人工衛(wèi)星就是做為太空武器發(fā)射上去從而發(fā)射雷射武器
摧毀世界
總而言之這兩段就是他想毀掉這世界
毀掉前述中說的充滿惡意跟惡夢的無聊世界

最後一段
不斷輪迴
應(yīng)該是說重複的每日
而他也發(fā)現(xiàn)這個世界不可能不存在惡意(所以無法替代)
是時候該醒來了
我想大概是在說從自己那怪東怪西又反社會的想法中醒來

總之就是一個只想看到想看的東西而不想看的東西完全不接受的人
感嘆這個世界過於殘酷
想把世界毀掉所以在幻想著怎麼把世界毀滅
最後在日子漸漸過去的情況下逐漸接受這個世界的殘酷ㄌ

創(chuàng)作回應(yīng)

咖哩丸
オヤスミ
2021-10-29 21:10:36
霧渡八橋‘-ω??
帥哥要睡了ㄇ...
2021-10-29 22:04:06

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作