ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯 + 考察】きゅうくらりん / いよわ feat.可不 &《心跳文學社》解析

キエイ(KE) | 2021-10-23 13:09:41 | 巴幣 38466 | 人氣 35153


如果你看的到這句話,就代表你正在使用深色主題,請使用淺色主題閱讀以獲得最佳閱讀體驗!
きゅうくらりん / いよわ feat.可不(Kyu-kurarin / Iyowa feat.Kafu)
歌唱 可不
作編曲?動畫 いよわ(Twitter→@igusuri_please)


うるさく鳴いた 文字盤を見てた
嘈雜地響了起來 我看向了鬧鐘的鐘面
きっときっと鏡越し 8時過ぎのにおい
鏡子上的倒影一定會 傳來已經超過8點的味道
しらけた顔 変わってなくてよかった
一臉掃興的表情 幸好仍一如既往
ピンクの植木鉢の ぐちょぐちょした心のそばに
粉色的盆栽中 就在那溼答答的心的一旁
大きく育ったもの 結ばれたつぼみが
結實地生長著 結下了那蓓蕾
こんなにも 愚かしい
是如此的愚蠢

此處的「文字盤」有兩種解釋:
一說是指「鬧鐘的鐘面」,前一句指的便是鬧鐘的響聲;
另一說是指「手機的鍵盤」,而前一句是指LINE之類的訊息通知鈴聲。
「一臉掃興的表情」也有兩種解釋:
一說是「鏡中的自己」;
另一說則是將主角帶入「心跳文學部 (DDLC)」中的Sayori ,指的便是玩家所扮演的「主角」、Sayori的青梅竹馬。Sayori在看到主角老樣子呆站在路旁等著自己一起去上學而感到安心。
傳來已經超過8點的味道」顯示時間是早上,而她已經睡過頭了。

ああ 化石になっちまうよ
啊啊 要變成化石了啦
ああ 取り繕っていたいな
啊啊 好想掩飾起來呀
ちゃんと笑えなきゃね 大した取り柄も無いから
要好好地露出笑容才行呢 因為除此之外已經沒什麼優點了
空っぽが埋まらないこと 全部ばれてたらどうしよう
無法填補空虛這一點 要是全暴露了該如何是好
ああ あなたの右どなり
啊啊 身處你的右側
わたし きゅうくらりん
我 怦然心動

這一段的「化石」可以整理出三種解釋:
「化石是屍體在地底下經過很長一段的時間不斷的擠壓,長時間在極大的壓力下變成了堅硬的化石。『喜歡到死!希望可以永遠地喜歡下去(久到足以成為化石的程度)!』這樣的感情。」
「在喜歡的人面前就會直接石化,自己除了笑容以外沒有其他優勢了,因此只能用笑容掩飾自己石化的這一點。」
「帶入DDLC中,比起社團裡其他三位才色兼備的成員,自己卻除了元氣系以外沒有其他特點,青梅竹馬唯一的優勢就只是交情比較長而已 (=化石) 。」
至於「身處你的右側」這一句,在DDLC裡,在跟主角一起上下學和第一次去社團時,Sayori都待在主角的身邊。主角的身旁對於Sayori而言便是有特殊意義的地方。

整首歌的重點,同時也是歌名的就是「きゅうくらりん」。
可以先拆成「きゅう (Kyu u)」和「くらりん (Ku ra ri n)」。
「きゅう (Kyu u)」是指自己的「心」,心揪一下的感覺;「くらりん (Ku ra ri n)」是指「頭暈目眩」的感覺。

例えば今夜眠って 目覚めたときに
假如今晚一覺醒來之際
起きる理由が ひとつも 見つからない
找不到任何一個起床的理由
朝が來たら わたしは どうする?
就這麼迎來早晨的話 我 該怎麼辦?

DDLC裡Sayori好像有這麼一段自白:
「你知道為什麼我每天早上上學都會遲到嗎?」
「因為我總是找不到從床上爬起來的理由」

うるさく鳴いた 文字盤を見てた
嘈雜地響了起來 我看向了鬧鐘的鐘面
一歩一歩あとずさり 「また明日ね」とぽつり
一步一步向後退 嘟囔著道「明天見」
喜びより 安堵が先に來ちゃった
比起喜悅 先行到來的是安心感
思い出西日越し うつるこまかなヒビが
西沉的夕陽照耀回憶 映出那瑣碎的日常
こんなにも恐ろしい
是如此的令人恐懼

「一步一步向後退」「小聲地道別」「在兩人分頭之後才鬆了一口氣」種種跡象顯示女孩某種程度上正恐懼著對方。夕陽所反映出的日常也給人一種「走馬燈」的感覺。

ああ あなたが知ってしまう
啊啊 就要被你知道了啦
ああ 取り繕っていたいな
啊啊 好想掩飾起來呀
ちゃんと笑えなきゃね 大切が壊れちゃうから
要好好地露出笑容才行呢 不然重要的事物會崩壞的
幸せな明日を願うけど 底なしの孤獨をどうしよう
即使祈求著幸福的明日到來 卻對那深不見底的孤獨束手無策
もう うめき聲しか出ない
已經只發得出呻吟聲了
わたし ぎゅうぐらりん
我 心跳不停

從這一段的用詞和語氣可以感覺出女孩的精神狀態已經開始有點不穩定了。此處「重要的事物」所指的應該是「人際關係」,要是女孩告白成功、跟對方的關係產生變化,女孩跟朋友、其他社員的關係也有可能會出現變數。祈望著明天也能過上幸福的日常,卻因為無法向對方傳達自己的心意而感到孤獨。
最後一句也從「きゅうくらりん」變成了「ぎゅうぐらりん」,變成了濁音(多了兩點),但是意思基本上是一樣的。不過日文的擬態語有一個常見的規則,從「清音、半濁音」變成「濁音」也表示從「正向、客觀的描述」變成了「普遍帶有負面的意思」,舉些例子:
「キラキラ」閃閃發亮→「ギラギラ」刺眼炫目
「プルプル」柔軟彈性佳→「ブルブル」顫抖
「コロコロ」輕盈滾動的樣子→「ゴロゴロ」笨重緩慢

因此可以得知事情正往更糟的方向發展。

ああ 虹がかかっている空 きれいと思いたくて
啊啊 架起彩虹的天空 想要好好欣賞卻辦不到
焦がれては逃げられないこと
總是焦急地無法逃跑這一點
みんなにはくだらないこと
對於大家而言很無趣的這一點
もう どうしようもないの
已經束手無策了
わたし きゅうくらりん
我 頭暈目眩

這一段的第一句的原文歌詞並沒有寫到「辦不到」,是我根據原文的語氣增譯上去的。
女孩因為心事重重而無法好好欣賞彩虹。
總是緊張得動彈不得變成化石;認為自己的心事對於身旁的人而言是再無聊不過的話題了,也不覺得身旁有人能夠站在自己的立場幫助自己,因此不敢主動尋求協助。
最後,再次回到「きゅうくらりん」的狀態。不過這並不代表狀況好轉,而是顯示自己陷入了一個循環
從「きゅうくらりん」到「ぎゅうぐらりん」再回到「きゅうくらりん」,就這麼無止盡的循環下去。

そばにたぐりよせた末路
自己親手招致的末路
枯れ落ちたつぼみが こんなにも汚らわしくて
枯萎凋謝的蓓蕾 是如此汙穢不堪
いじらしい
卻又惹人憐愛

由「自己親手招致的末路」這一句看來,我所猜想的發展是:男孩向女孩告白,女孩卻因為前面提到的種種負面情緒(恐懼、擔憂、不穩定的精神狀態等)而拒絕了男孩,直接把自己心儀的對象甩了
歌曲的第一段提到,結實飽滿的蓓蕾看似愚蠢無比,而在這一段,花蕾在枯萎凋謝後,才顯得格外悽慘悲哀,惹人憐愛。暗示女孩在自己親手毀掉這段戀情後,才感到後悔莫及

ああ 呪いになっちまうよ
啊啊 要變成詛咒了啦
ああ 「あきらめた」って言わなくちゃ
啊啊 不脫口說出「我放棄了」的話
頭の中で ノイズが鳴りやまないから
腦內響徹的噪音將會永無止盡
空っぽが埋まらないこと 全部ばれてたらどうしよう
無法填補空虛這一點 要是全暴露了該如何是好
ああ あの子の言うとおり 終わりなんだ
啊啊 就跟他/她說的一模一樣 一切都結束了

此處的詛咒是指「自己長年以來對於對方所抱持的愛慕之情」,在自己親手毀掉之後,變成了一道詛咒。
然而,從第二句可以看出女孩還沒放棄,還是喜歡著對方。不過要是自己不死心的話,腦中那後悔莫及的哀號聲將永不止息。
最後一句的「あの子」所指的人,我整理出四種解釋:
第一,女孩心儀的男孩。在被女孩拒絕後,回答道「這樣啊,抱歉。可以的話希望今後我們可以繼續當朋友」之類的發言,也象徵著一段戀情的可能性的終結。
第二,女孩的朋友。「欸欸妳真的甩了他嗎?」這樣向女孩確認的同時,也是無意中再次提醒女孩「已經結束了」。
第三,女孩想像中的知心好友。並不存在,單純只是女孩想像出來的角色。曾多次向女孩提供建議、給予忠告:「要是搞砸的話就玩完了」。但最後她還是搞砸了。
第四,也就是DDLC裡的莫妮卡 (Monica)。不斷告訴Sayori是她自己親手搞砸這一切的,最後將她逼上絕路。

ああ 幸せになっちまうよ
啊啊 要變得幸福了啦
ああ 失うのがつらいな
啊啊 失去的感覺真是難受啊
全部ムダになったら 愛した罰を受けるから
要是一切都徒勞的話 我會乖乖接受愛過後的懲罰
ひどく優しいあなたの 胸で泣けたならどうしよう
在溫柔得過分的你的胸膛 哭出來的話該怎麼辦
最後 見たのはそんな夢
最後 我做了這樣的夢
わたし ちゅうぶらりん
我 懸在空中

「啊啊 要變得幸福了啦」→夢中的世界,女孩所妄想的,兩人成功成為戀人的虛構世界線。
「啊啊 失去的感覺真是難受啊」→現實,女孩失去男孩,同時也失去這段戀情的可能性的現實世界。
透過這兩句在妄想與現實間的快速切換,也顯示出女孩精神狀況的岌岌可危。
在第四句,妄想和現實中與混雜在了一起,「在溫柔得過分的你的胸膛」是妄想,「難受得哭了出來」則是現實。簡單來說,就是一個很不妙的精神狀態。
此處的「最後」,隨著「ちゅうぶらりん」的兩種不同的意思,可以有兩種解釋:
一說是「戀情的最後」,而「ちゅうぶらりん」便是「半途而廢」的意思。由於自己的「半途而廢」,這段感情落到「前功盡棄」的下場,女孩只能以這個夢來為自己與對方的關係畫下句點。
另一說是「人生的最後」,而「ちゅうぶらりん」便是「懸在半空中」的意思,與DDLC中Sayori的結局一樣。注意,MV的最後一幕是女孩伸手關了鬧鐘,而MV的第一幕也是女孩伸手關鬧鐘,有如輪迴一般。在以尋死結束這段人生後,很不幸的,女孩迎來的是下一個無止盡的輪迴。

最後來談談女孩的櫻花造型髮飾。目前有一種推測是,該髮飾是女孩的心儀對象送自己的生日禮物。櫻花是日本的國花,花語是「純潔」、「優美的女性」,毫無任何帶有負面意思的可能性。可以知道男孩對女孩抱持的極佳的印象,非常喜歡她。
然而,在法國,櫻花的花語是「勿忘我」,也可以猜測這就是女孩最後尋死的目的。

再來看看DDLC中Monica的臺詞:
宙(ちゅう)ぶらりん
「到今天早上都把她『晾』在那(宙ぶらりん)」

感謝你的閱讀,最後再讓我向你推薦幾首Cover吧!
____________________________________________________________
參考資料:

任何錯誤或建議敬請不吝賜教~

有意轉載者請私訊聯絡。
転載したい方は、ご連絡ください。

創作回應

展割
作為日語不好的我 看到這篇文之前都是快樂心態去聽這首歌...
2023-07-30 01:31:48
基德墨柏丹
太神了吧,居然能夠有關係
2023-07-30 02:32:39
人類
ちのい的cover 贊
2023-07-30 16:09:07
Farmertree
這也藏的太深了吧...
2023-07-30 21:14:37
Ali
推薦的第一個Cover她的頻道加入會員花的錢居然只有15$
這是我目前為止看到加入會員要花的錢最少的Σ(°Д°;
2023-07-31 19:46:52
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作