《お兄ちゃん、右手の使用を禁止します!》
お兄ちゃん、右手の使用を禁止します!OP「お兄ちゃん、右手の使用を禁止します!」
歌:薬師るり
____________________________________________________________
譯者前言:
由於這首歌的歌詞風格極為「獨特」,基於譯者個人「無關緊要的」堅持以及為了符合歌曲情境,歌詞中的「お兄ちゃん」將全部譯為「歐尼醬」而非「哥哥」。此外,由於譯者本人認為此歌曲中的部分段落,其歌詞「只可意會,不可言傳」,為確保讀者將歌詞與歌曲一同享用時能夠擁有最佳的體驗,將以特殊符號帶過,並不會加以翻譯,請各位用心體會。
以上兩點,還請多加見諒!
____________________________________________________________
お兄ちゃん、右手の使用を禁止します!
歐尼醬,右手的使用是禁止的唷!
エッチなゲームを一人でやるのは禁止します!「禁止します!」
一個人玩H Game是禁止的唷!「禁止的唷!」
お風呂で體を一人で洗うの禁止します!「禁止します!」
一個人洗澡也是禁止的唷!「禁止的唷!」
お著替えするのは私がやります禁止します!「禁止します!」
換衣服也是由我來幫你換吧!「禁止的唷!」
お箸を持つのも私がやります禁止します!「禁止します!」
筷子也是由我來幫你拿吧!「禁止的唷!」
つまりは お兄ちゃんの、右手の使用を禁止します!
總而言之,歐尼醬的右手的使用是禁止的唷!
禁止します!禁止します!右手の使用を禁止します
禁止的唷!禁止的唷!右手的使用是禁止的唷
禁止します!禁止します!一人はダメです禁止します
禁止的唷!禁止的唷!獨自一人是不行的唷
禁止します!禁止します!二人がいいです禁止します
禁止的唷!禁止的唷!兩個人一起比較好嘛
禁止します!禁止します!三人は???ぅあーん!禁止します
禁止的唷!禁止的唷!三個人是...嗚~哇!禁止的唷
ある日のこと お兄ちゃんがピンチです(たっ大変)
這是發生在某一天的事 歐尼醬遭遇了大危機(遭...糟糕)
こんな時こそ 任せて欲しいんです(お世話させて)
在這種時候 就放心地交給我吧(就讓我來照顧你吧)
妹史上最大の見せ場です(はりきっちゃう)
這就是妹妹大展身手的最佳時機(要拿出真本事囉)
こんなチャンスはめったにないんです(やったー!)
這種機會可是很少見的欸(太好了!)
生まれた瞬間に 私選ばれたの(すっごくない?)
早在誕生之時 我就已經被選定了(很厲害對吧?)
妹だけに許された 特別な権利(だって妹だもん)
這是僅有身為妹妹才被允許的 特別權利(因為是妹妹嘛)
今こそ ここで 発動!!(いっきまーす!)
就是現在 在此 發動!!(要上囉!)
貓の手*よりも孫の手**よりも やっぱり妹の手だね
比起貓咪的手*和孫子的手** 果然還是妹妹的手最棒吧
一人じゃ出來ない事ならば 私の手を使ってね
如果是一個人做不來的事 就請使用我的手吧
お菓子よりもお出かけよりも
比起點心零食和出門玩耍
やっぱりお兄ちゃんが好きよ
我果然還是比較喜歡歐尼醬唷
ちょっとだけ 恥ずかしいけど
雖然有一點點害羞
全部 全部 してあげるよ
但無論什麼事都會為你做的唷
お兄ちゃん、お兄ちゃん~?らららら?
?????????????????????
お兄ちゃん、お兄ちゃん~?ダメなの
?????????????????????
お兄ちゃん、お兄ちゃん~?禁止よ
?????????????????????
お兄ちゃん、お兄ちゃん??
?????????????????????
やって來ました、お兄ちゃんのお部屋(えへっ)
終於抵達了歐尼醬的房間(欸嘿)
ベッドの下は覗いだりしないよ(なーんてね)
我才不會去偷看床底下之類的地方啦(開玩笑的啦)
ほかの誰も見られない(見られない)
お兄ちゃんのトップシークレット(二人のひみつ)
其他人都無法一窺的(看不到的) 歐尼醬的最高機密(兩個人的祕密)
妹だけに許された 特別な権利(だって妹だし)
這是僅有身為妹妹才被允許的 特別權利(因為是妹妹嘛)
ちょっとくらい 見ても いいよね!!(いっくよー!)
只是看一下下的話 應該沒關係吧!!(要上囉!)
右手よりも左手よりも やっぱり妹の手だね
比起右手和左手 果然還是妹妹的手最棒吧
自分じゃ出來ない事ならば 私の手を使ってね
如果是自己做不來的事 就請使用我的手吧
オシャレよりもお喋りよりも
比起時髦打扮和聊天談心
やっぱりお兄ちゃんが好きよ
我果然還是比較喜歡歐尼醬唷
ちょっとだけ 預けてほしい
只希望你交給我一點點就好
全部 全部 してあげるよ
我就會全部都為你做的唷
禁止します!禁止します!右手の使用を禁止します
禁止的唷!禁止的唷!右手的使用是禁止的唷
禁止します!禁止します!一人はダメです禁止します
禁止的唷!禁止的唷!獨自一人是不行的唷
禁止します!禁止します!二人がいいです禁止します
禁止的唷!禁止的唷!兩個人一起比較好嘛
禁止します!禁止します!
禁止的唷!禁止的唷!
妹だけに與えられた 特別な使命(だって妹だもん)
這是僅有身為妹妹才賦予的 特別使命(因為是妹妹嘛)
今こそ ここで 発動!!(いっきまーす)
就是現在 在此 發動!!(要上囉!)
貓の手*よりも孫の手**よりも やっぱり妹の手だね
比起貓咪的手*和孫子的手** 果然還是妹妹的手最棒吧
一人じゃ出來ない事ならば 私の手を使ってね
如果是一個人做不來的事 就請使用我的手吧
右手よりも左手よりも
比起右手和左手
やっぱり私がいいでしょう
果然還是由我來比較好吧
ちょっとだけ 恥ずかしいけど
雖然有一點點害羞
全部 全部 してあげるよ
但無論什麼事都會為你做的唷
お兄ちゃん、お兄ちゃん~?らららら?
?????????????????????
お兄ちゃん、お兄ちゃん~?ダメなの
?????????????????????
お兄ちゃん、お兄ちゃん~?禁止よ
?????????????????????
お兄ちゃん、お兄ちゃん??
?????????????????????
「右手の使用を禁止します!」
「右手的使用是禁止的唷!」
____________________________________________________________
翻完這首歌的我已經脫胎換骨了...
註:
*:這裡的「貓の手」應該是源自於日語裡的「貓の手も借りたい」這句諺語,意指「非常忙碌、忙得不可開交」,字面上的意思是「連貓咪的手也想借來用」。
**:日語裡的「孫の手」指的是「抓癢用的不求人」,字面上的意思是「孫子的手」。
任何錯誤或建議敬請不吝賜教~
有意轉載者請私訊聯絡。
転載したい方は、ご連絡ください。