這次有幸參與了翻譯密室逃脫模擬器的翻譯工作,其實(shí)也間接了解了一下國外遊戲製造商對於中文的誤解。
當(dāng)時(shí)製作方在Discord上招募翻譯時(shí),找的是「簡體中文、韓文、日文」翻譯,並沒有繁體中文的翻譯。
我看到了之後就私訊製作方,表示我能翻譯,同時(shí)詢問了繁體中文的意向。當(dāng)時(shí)他的說法是:「有預(yù)計(jì)會做繁體中文,但不會在剛推出得時(shí)候就加入。其實(shí)我不是很確定他們(之間)差別是不是很大,大到需要兩個(gè)翻譯來翻。」
我實(shí)在是受夠了那些簡轉(zhuǎn)繁的錯誤,什麼「桌子下麵」、「抽屜里麵」;或是不符合臺灣習(xí)慣的「分辨率」、「屏幕」,所以我就接下了翻譯工作。搞不定別人,那我就自己來。我直接告訴他:「我可以兩個(gè)都翻譯,只收一個(gè)語言的錢。」大概是看在「半價(jià)」的份上,他們就把合同寄過來了。
幸好這次的翻譯不太難,大部分都是不長的字詞,只要配合情境翻譯好就好了。比較難搞的是含有解謎成分的字句。要怎麼在保證玩家能看懂謎題的同時(shí),又要保證「信、達(dá)、雅」。
舉例來說:
My vision are clearest under the brightness of the FULLMOON and the MIDNIGHT fevers.
(直譯:我的視覺在滿月與午夜狂熱的光芒下是最清楚的。)
這段由於是其中一個(gè)密室最後的謎題有關(guān),我就不詳細(xì)解釋了,但我稍微講一下我翻的:
直上中秋月,夜半廣寒宮。
當(dāng)中我用了「直上」與「夜半」來表明午夜(午夜的短針長針都指向上);然後用「中秋月」和「廣寒宮」來表明滿月。用了雙重隱喻來把原文中用大寫點(diǎn)出來的解謎提示。
不過有一些就沒有辦法這樣了,比如說有一間密室的謎題用了塔羅牌來解謎,提示當(dāng)中有一句:
Oh what a Fool I have been!
Oh what a Fool I have been!
其中的Fool對應(yīng)塔羅牌的「愚者」,但是這句如果直翻,並且保留「愚者」的話,就成了:「喔!我是多大的愚者啊!」卻不符合中文語境。所以我決定保留「愚」字,翻成「喔!我是何等的愚蠢啊!」,而不是硬把「愚者」塞進(jìn)字句中。
最後,還有一個(gè)寫著Hands of Cosmos的牌子,雖然和解謎有關(guān),但是並不是主要的線索。因?yàn)榻庵i線索與一尊佛像有關(guān),所以我沒有照著原文翻成「宇宙之手」,而是翻成很武俠的「如來神掌」。
目前這款遊戲在Steam上雖然標(biāo)示有支援中文,但是很多翻譯還沒加進(jìn)去,或是有顯示錯誤。翻譯有誤或是有可改進(jìn)之處,請大家留言指出,我會參考補(bǔ)充上去,希望下次遊戲更新的時(shí)候可以一起加入。