作詞:鬱P
作曲:鬱P
編曲:鬱P
PV:ヤスタツ
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
もっと もっと もっと 出し抜いてリードしたい
motto motto motto dashi nuite ri-do shi ta i
我想更加地 更加地 更加地 下手為強並且率領各位
もっと もっと もっと 負けは許せない
motto motto motto make wa yuruse na i
我無法允許 更多的 更多的 更多的慘敗
もっと もっと もっと 存在知らしめたい
motto motto motto sonzai shirashime ta i
我想更加地 更加地 更加地 讓大家知道我們的存在
足んない 足んない まだまだ足りない
tannai tannai ma da ma da tari na i
不足夠 不足夠 我依然依然得不到滿足
世を斬っちゃった ズバッと言っちゃった 私だけが知ってる
yo wo kiccyatta zubatto iccyatta watashi da ke ga shitte ru
斬斷世間 果斷說出口 只有我一個人知道
気付いちゃった 裏道あった だったらなぜ舗裝済み?
kizuicyatta ura michi atta datta ra na ze hosou zumi?
我注意到了 這裡存在著非法手段 那為什麼鋪修已經結束了?
「誰かの思惑通りはイヤだ」のルートを 思惑通りに行っちゃう優等生
"dare ka no omowaku doori wa iya da" no ru-to wo omowaku doori ni iccyau yuutou sei
優等生按照自己的想法走了 「我討厭依照別人想法」的路線
誰のせい? 何がうるせえの? せーので答えてみせろ
dare no se i? nani ga u ru se e no? se- no de kotae te mi se ro
這是誰的錯? 是什麼很吵呢? 試著一起回答給我聽聽吧
出る杭になりたくてさ みんな均等に出た結果
deru kui ni na ri ta ku te sa mi n na kintou ni deta kekka
我想變得顯眼 大家出現了平均的結果
気持ちいいくらい平坦になりました なりました なりました
kimochi i i ku ra i heitan ni na ri ma shi ta na ri ma shi ta na ri ma shi ta
我變得平穩到令人舒服的程度 變得平穩 變得平穩
『何者かになれ』
"nani mono ka ni na re"
『成為任何一人吧』
先頭に続けパレード 沿道へ見せつけパレード
sentou ni tsuzuke pare-do endou he mise tsu ke pare-do
跟隨前排的遊行 誇示沿途的遊行
誰もが非凡を目指し踵鳴らしてる
dare mo ga hibon wo mezashi kakato narashi te ru
無論是誰都以非凡為目標並踏響腳步
決行だ荒天だって 先頭が言えば確定
kekkou da kouten datte sentou ga ie ba kakutei
無論是堅決進行還是暴風雨 只要先說出口的話便會確定
誰もが非凡になりたすぎて気付かねえ
dare mo ga hibon ni na ri ta su gi te kizukanee
無論是誰都過於成為非凡而沒有注意
平々凡々で何が悪い 飯かっ食らって眠れりゃ ベリーナイス ベリーナイス
heihei de nani ga warui meshikakkuratte nemure rya beri- naisu beri- naisu
平平凡凡沒什麼不好 只要吃飯睡覺的話便 Very Nice Very Nice
そんなに何かになりたけりゃ 「お前の言葉」を聴かせて
so n na ni nani ka ni na ri ta ke rya "omae no kotoba" wo kikase te
如果你固執想變成什麼的話 就先讓我聽聽「你所說的話」吧
身から出た錆から出來たサビ
mi ka ra deta sabi ka ra deki ta sabi
從自作自受之中產生出來的副歌
誰か製のオンパレード 誰もついてこんパレード
dare ka sei no onpare-do dare mo tsu i te ko n pare-do
他人製作的匯聚一堂 無論是誰都會跟進的遊行
あれ?コントロール効かねえ 自家製じゃねえから使いこなせん
a re? kontoru-ru kikanee jika sei jya ne e ka ra tsukai ko na sen
奇怪?控制並沒有效果 因為這並不是自家製作所以我無法運用自如
あれもダメ これもダメになってく 吐いてる唾で身動きが取れん
a re mo dame ko re mo dame ni natte ku haite ru tsuba de mimi ugoki ga toren
那也不行 這也逐漸變得不行 我因為指責而動彈不得
次第に狹くなってゆく足場
shidai ni semaku natte yu ku ashiba
漸漸變得狹窄的立足處
あれ?銃口こっちにも向いてない?
a re? jyukou kocchi ni mo muite na i?
奇怪?他的槍口也沒有面朝這裡?
もっと もっと もっと 出し抜いてリードしたい
motto motto motto dashi nuite ri-do shi ta i
我想更加地 更加地 更加地 下手為強並且率領各位
もっと もっと もっと 負けは許せない
motto motto motto make wa yuruse na i
我無法允許 更多的 更多的 更多的慘敗
もっと もっと もっと 存在知らしめたい
motto motto motto sonzai shirashime ta i
我想更加地 更加地 更加地 讓大家知道我們的存在
足んない 足んない まだまだ足りない
tannai tannai ma da ma da tari na i
不足夠 不足夠 我依然依然得不到滿足
言いたいこと言う主義だったはずが
ii ta i ko to iu syugi datta ha zu ga
雖然我是想說就說主義
「本當に言いたかったのか」も 分からん 分からん
"hontou ni ii ta katta no ka" mo kawaran wakaran
但我甚至也開始不明白 不明白「這是我真正想說出口的話嗎」這種想法
なんにも自己判斷できなくなって 右足 左足
na n ni mo jiko handan de ki na ku natte migi ashi hidari ashi
我無法自己判斷所有一切 右腳 左腳
「どっち出せば歩ける?」
"docchi dase ba aruke ru?"
「我要伸出哪隻腳才能行走?」
先頭に続けパレード 沿道へ見せつけパレード
sentou ni tsuzuke pare-do endou he mise tsu ke pare-do
跟隨前排的遊行 誇示沿途的遊行
誰もが非凡を目指し踵鳴らしてる
dare mo ga heibon wo mezashi kakato narashi te ru
無論是誰都以非凡為目標並踏響腳步
百飛んで八番煎じ 物申す系小判ザメ
hyaku tonde hachiban senji mono mousu kei koban zame
飛出百呎重複無謂 抗議系列的吸盤魚
どっかで聞いたような口調、主張、掲げてる
dokka de kiita yo u na kucyou, syucyou, kakage te ru
我正宣揚著、好像在某處聽過的語調、主張
平々凡々で何が悪い 多少つたなくても ベリーナイス ベリーナイス
heihei bonbon de nani ga warui tasyou tsu ta na ku te mo beri- naisu beri- naisu
平平凡凡沒什麼不好 就算多少有些拙劣也 Very Nice Very Nice
そんなに何かになりたけりゃ 「お前の言葉」でかませ
so n na ni nani ka ni na ri ta ke rya "omae no kotoba" de ka ma se
如果你固執想變成什麼的話 就先以「你的話語」頂嘴回去吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
2023517 修正多處