[話說回來你還好嗎]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當(dāng)下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:TK、阿部芙蓉美
======
作詞:阿部芙蓉美、TK
作曲:TK
======
遙か彼方 誰かが放った
在遙遠(yuǎn)的彼方 是誰所釋放
脆くて鋭利な ガラスみたいな矢
脆弱而鋒利的 如玻璃般透明的箭矢
時をかけた、空を砕いた…
跨越過時間、將天空擊碎…
ところで how are you ぼくはどうだろう
話說回來你還好嗎 而我又是如何呢
倒れ込むように 眠りを貪れば
如臥病在床般 貪戀著睡眠的話
駆け出す準(zhǔn)備って それなりなんだっけ
做好起身奔跑的準(zhǔn)備 那麼接下來呢
人の群れ裂いて 早足で染まっても
將人群分開 就算被匆匆步履所影響
硬く目を閉じて 立ち止まってしまう
只要用力的閉上雙眼 就會停下腳步
あなたの笑顔が胸を打つの もう何度でも
你的笑容已無數(shù)次的觸擊了胸口
狂おしいほど
而我就趨近癲狂般
この喜びに 爆音の喝采を
對著這份喜悅 獻(xiàn)上轟鳴般的喝采
荒れた世界に
在這荒蕪的世界裡
flash bang, splash around 花が咲いた
光芒乍現(xiàn) 四處飛散 百花齊放
ふたりでそっと刻んだ夢
兩人共同輕輕刻畫下的夢想
心の奧にしまっておいて
就先放在心底深處
飾りつけした部屋をステージにして
把精心裝飾的房間作為舞臺
ぼくと踴ろう
與我一起共舞吧
息をするたび 透明になって
隨著每一次的呼吸 就越變得透明
ぼくらの心臓は 響きあったんだ
我們的心臟正 一同共鳴脈動著
抱きしめあうたび 真新しい色で
隨著每一次的擁抱 就會以全新的色彩
ぼくらの運命よ 鮮やかに咲いて
將我們的命運 給華麗的綻放
光り輝いて
並閃耀著光芒
心は今日も震えてますか
心臟今天也還在顫動嗎
疲れたらコーヒーを飲もうよ
要是累了的話就喝杯咖啡吧
息するように
就像是呼吸一樣
愛するように
就像是相戀一樣
荒れた世界で共に生きよう
一起在這荒蕪的世界活下去吧
遙か彼方で 誰かが放った
在遙遠(yuǎn)的彼方 是誰所釋放
ガラスみたいな矢が すべて壊しても
如玻璃般透明的箭矢將 一切都破壞了也沒關(guān)係
あの日の喝采は鳴り止まないよ
那一天的歡呼是不會停下的喔
何を失っても また始めよう
要是遺失了什麼 就重頭開始吧
遙か彼方の 誰かが振り向いた
遙遠(yuǎn)的彼方的 誰在回頭盼望
ところで how are you
話說回來你還好嗎
ぼくは元気だよ
我過得很好喔