ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] 神はサイコロを振らない × キタニタツヤ - 愛のけだもの

枸杞偷蔘 | 2021-09-26 12:11:44 | 巴幣 3008 | 人氣 2000

[我就是個被愛所困的禽獸啊]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:柳田周作 × キタニタツヤ
======
作詞 : 柳田周作, キタニタツヤ
作曲 : キタニタツヤ, 柳田周作
Video Director : 北平誠治
Video Producer : 山本大介
Dancer : JUMPEI
Chorus Choreographer : 六車和也(fromFunX)
======
中文翻譯:zsea554321


アイマイでギリギリなカンケイだって
縱使以因曖昧而瀕臨崩潰的關係
名前がないだけの愛で
而沒有姓名的單純的愛
逢いたくなるようじゃしょうがないさ
也無法克制的想與你見面的衝動
心が酔い溶けて痛いよ
心頭深深入迷並溶解 好痛啊

墮落の乾杯に我愛你
對著墮落的乾杯說聲我愛你
甘い口づけに私
我再次被那甘醇的香吻
また踴らされてゆ
給操縱的飄飄然了起來

あなたが汚して、濡らして、傷をつけて
你將我給玷汙、給弄濕、給深深的傷害
ダメにしてしまった私を
直至最後變得破爛不堪
最後まで愛さなくてもかまわない
即便到了最後變得不再愛了也無所謂
二人の動物がいるだけ
剩下的我們不過只是兩匹動物罷了
ただ求め合って、奪い合って、有耶無耶にして
僅僅是想相互渴求、相互奪取、變得混沌不清
虛しくなってしまうまで
直到變得一片空虛
何も知らないけだものみたいに
如同一無所知的牲畜一般
言葉を捨て、ただひとつになっていたいよ
捨棄掉言語、只是想要與你二合為一而已

眠るあなたの背中をなぞった
描摹著熟睡著的你的背部
この指であなたの心に觸れたかったんだ
只是想要用著這根手指觸動你的心弦
これ以上を求めれば壊れてしまうと
再更加奢求的話就會壞掉似的
怯える私に居場所はどこにも無い
膽怯的我何處都沒容身之所
そんなのわかっているよ
那樣的事早已我心知肚明

虛ろな夜も 悲しみと眠った朝も
無論是空虛的夜晚 或是與悲傷共枕的早晨
あなたの口づけのせいだよ
都是你的吻的緣故啊
誤魔化しの為のアルコールがまだ殘って
裝瘋賣傻用的酒氣還殘剩著
この痛みも少しマシになってる
這份疼痛也稍微的減緩了

二人の終點と竜涎香
兩人的終點與龍涎香
苦い思い出に私
想起了苦澀回憶的我
まだ縋りついてる
再次又緊抓著不放

説き伏せて、愛で満たして、従わせて
用話術來說服、用愛填滿並使我服從
「手枷」という烙印で
以被稱作「手銬」的烙印
あなたなしでもう息もできぬほど
要是沒有你我就快要無法呼吸
二度と戻れないように
似乎已再也回不了從前
この痛みだって、いつか実って、華になるの
這份痛楚、總有天會成熟、化成飛花
派手に生涯を亂舞…なんて
華麗的紛飛終生…什麼的
悪夢で魘されるほどには參ってるの
被噩夢所糾纏到快要不行了
あなたのせいよ
這都是你的錯啊

純情だった戀物語の正體は猿芝居で
曾是純情的戀愛故事自始自終不過是一場鬧劇
臺本通り役を演じれば哀しくなんてないよ
要是如劇本所述來演繹的話就不會悲傷了喔
これも演技です
連這點也只是演技啊

あなたが汚して、濡らして、傷をつけて
你將我給玷汙、給弄濕、給深深的傷害
ダメにしてしまった私を
直至最後變得破爛不堪
最後まで愛さなくてもかまわない
即便到了最後變得不再愛了也無所謂
二人の動物がいるだけ
剩下的我們不過只是兩匹動物罷了
ただ求め合って、奪い合って、ただれてしまった
僅僅是想相互渴求、相互奪取、變得糜爛不堪
それは確かに愛だったんだ
那確確實實的就是愛啊
歪んでしまっても、色を失っても
縱使歪斜扭曲或是喪失了本色
それにまだ縋ってる
也還是緊緊依賴著

私は、愛のけだものだよ
我就是個被愛所困的禽獸啊

-
後記
平時還蠻少聽神はサイコロを振らない的歌,偶然間在Youtube聽到跟キタニタツヤ合作的這首曲子
雖然已經有人翻譯過了,但是覺得很好聽所以就來翻譯看看了

創作回應

相關創作

更多創作