作詞:くじら
作曲:くじら
編曲:くじら
唄:yama
中文翻譯:月勳
午前0時 夜 遊泳
gozen reiji yoru yuuei
凌晨0點 夜晚 游泳
飛び乗る最終電車
tobi noru saisyuu densya
一躍騎上末班電車
階段から覗いた隘路と揺れる街路樹
kaidan ka ra nozoita airo to yure ru gairo jyu
從樓梯中窺視的狹路和搖晃的行道樹
夜空を溢したような車窓に映る風景
yozora wo koboshi ta yo u na syasou ni utsuru fuukei
宛如灑落夜空般的映照在車窗上的風景
月の裏側では溜息をついている
tsuki no ura gawa de wa tame iki wo tsu i te i ru
在月亮的另一側唉聲嘆氣
(?知らない?はもういない)
("shirana i" wa mo u i na i)
(「不知道」已經不存在)
夜明けと
yoake to
宛如將天亮與
(夕焼けとあの日を)
(yuu yake to a no hi wo)
(夕陽和那一天)
埋めるように
ume ru yo u ni
埋起來般
(溶けてく 溶けてく)
(toke te ku toke te ku)
(逐漸融化 逐漸融化)
日々の中へ
hibi no naka he
前往日子中
まだカーテンの裏で ただ泣いてるだけの僕ら
ma da ka-ten no ura de ta da naite ru da ke no boku ra
只會在窗簾裡面 一昧哭泣的我們
決まりきったシナリオ通りに続けてるだけ
kimari kitta shinario doori ni tsuzuke te ru da ke
只是依靠著決定好了劇本持續著而已
當てにならないよ 誰かの噂なんて
ate ni na ra na i yo dare ka no uwasa na n te
某人的傳聞什麼的 根本不可以信賴啊
曖昧な現実と最低な夜を超えよう
aimai na genjitsu to saitei na yoru wo koe yo u
跨越曖昧的現實與差勁的夜晚吧
いつの間にか日々になった
i tsu no ma ni ka hibi ni natta
不知不覺成為了日常
誰も?大人?じゃなかった
dare mo "otona" jya na katta
無論是誰都不是「大人」
雲の上に乗れると誰もが思ってた
kumo no ue ni nore ru to dare mo ga omotte ta
任何人都會想著我們能坐在雲朵上
それがなんだいまじゃどうした
so re ga na n da i ma jya do u shi ta
那是怎麼回事 現在又怎麼樣了
上か下か數字がなんだ
jyou ka shita ka suuji na n da
上或者下都是數字啊
好きなものを信じよう それだけでいいはずさ
相信喜歡的事物吧 應該只要這樣就好了啊
そうだろ?
so u da ro?
對吧?
まだカーテンの裏で ただ泣いてるだけの僕ら
ma da ka-ten no ura de ta da naite i ru da ke no boku ra
只會在窗簾裡面 一昧哭泣的我們
決まりきったシナリオ通りに続けてるだけ
kiamri kitta shinario doori ni tsuzuke te ru da ke
只是依靠著決定好了劇本持續著而已
當てにならないよ 誰かの噂なんて
ate ni na ra na i yo dare ka no uwasa na n te
某人的傳聞什麼的 根本不可以信賴啊
曖昧な現実と
aimai na genjitsu to
曖昧的現實和
まだカーテンの裏で ただ泣いてるだけの僕ら
ma da ka-ten no ura de ta da naite ru da ke no boku ra
只會在窗簾裡面 一昧哭泣的我們
決まりきったシナリオ通りに続けてるだけ
kimari kitta shinario doori ni tsuzuke te ru da ke
只是依靠著決定好了劇本持續著而已
當てにならないよ 誰かの噂なんて
ate ni na ra na i yo dare ka no uwasa na n te
某人的傳聞什麼的 根本不可以信賴啊
曖昧な現実と最低な夜を超えよう
aimai na genjitsu to saitei na yoru wo koe yo u
跨越曖昧的現實與差勁的夜晚吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。