ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】鬣犬新書【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-09-08 19:32:23 | 巴幣 1006 | 人氣 695


作詞:獅子志司
作曲:獅子志司
編曲:獅子志司
PV:さらんらっぷ。
唄:初音ミク&獅子志司(雙版本)

中文翻譯:月勳


未だ止め処なく 彷徨える孤獨
imada tomedo na ku     samayoe ru kodoku
仍然沒完沒了 徬徨的孤獨

挙げ句の果てには耄碌
ageku no hate ni wa mouroku
到頭來只落得年老昏聵


思い出補正グラ 恥じいた行為は裏
omoide hosei gura     hajiita koui wa ura
回憶校正圖表 可恥的行為是背道而馳

躓く雨の中 落ちてる肉を喰らう
tsumazuku ame no naka     ochi te ru niku wo kurau
在雨中摔倒 啃食著落下的肉


息を巻いて笑うのさ「たかが」 
iki wo maite warau no sa "ta ka ga"
憤慨地笑了出來「頂多」

舌を噛んでは吐くな「まだだ」
shita wo kande wa haku na "ma da da"
咬到舌頭後別吐出來啊「依然」
 
映畫のような 付箋じゃないか
eiga no yo u na     fusen jya na i ka
這不就是宛如電影般的 簽條嗎

二足と三文で 変えられる今世
nisoku to sanmon de     kae ra re ru konse
以二足與三文 變得改變的今世


狀態異常さ
jyoutai ijyou sa
狀態異常啊

解體新書に記されていないもんで
kaitai shinsyo ni shirusare te i na i mon de
以並沒有記載於解體新書上的事物

挑め 周章狼狽 恥なき大人は世のお飾り
idome     syousyou roubai roubai     haji na ki otoba wa yo no okazari
挑釁吧 倉皇失措 毫無羞恥心的大人是世間的裝飾
 
死に損ないの
shi ni zokonai no
真該死啊

怠惰に終わり告げられてしまうな
taida ni owari tsuge ra re te shi ma u na
宛如被怠惰告知結束般的

動け 飲まれる夜を
ugoke     nomare ru yoru wo
動起來吧 對著被吞噬的夜晚

恨み妬み嫉み 歩に宿り
urami netami sonemi     yuu ni yadori
怨恨嫉妒吃醋 寓步

暗がる前線を制圧
kuragaru zensen wo seiatsu
壓制黑暗的前線


おいでませ地獄 お迎えの時刻
a i de ma se jigoku     omukae no jigoku
來到地獄吧 迎來的時刻
 
限られた術は二択
kagirare ta sube wa nitaku
被限制的方法只有兩個選項

當たり前なら A
atari mae na ra     A
如果理所當然的話 A

保険ならばさ B
hoken na ra ba sa     B
如果要保險的話 B

捻くれ者にくれよ縁
hine ku re mono ni ku re yo en
乖僻的人啊給我緣分吧


今は死んで下げんのさ頭
ima wa shinde sagen no sa atama
此刻死去 低下頭吧
 
下を向いて見據えるは高臺
shita wo muite misue ru wa takadai
面朝下 目不轉睛的是高臺

鈍感さは 凡人性
donkan sa wa     boujin sei
遲鈍性是 凡人性

愉快な嘲笑も アイデアの創造
yukai na cyousyou mo     aidea no souzou
愉快的嘲笑也是 主意的創造


獨壇場のルートを糧に血眼に探した
dokusen jyou no ru-to wo kate ni chimanako ni sagashi ta
在精神糧食中 在充血的眼睛中尋找獨佔鱉頭的路徑

砕け 天手古舞
kudake     tente komai
粉碎吧 忙得不可開交

高鳴る鼓動は無理もない
takanaru kodou wa muri mo na i
高鳴的心跳宛如活著般
 
生きる程に
iki ru hodo ni
理所當然


気取った態度選べるの?
kidotta taido erabe ru no?
能選擇猜測出的態度嗎?

潤った財に嘲るよ
uruotta zai ni azakeru yo
嘲笑受惠之財吧

わからないや 恐くなるな
wa ka ra na i ya     osoku na ru na
不明白啊 別變得恐懼啊

僕達もいつかはなんのかな?
boku tachi mo i tsu ka wa na n no ka na?
我們總有一天也會成為什麼呢?


鬣犬満たされんな
haiena mitasare n na
鬣狗無法被滿足啊

此処でない何処かへ向かおうよ
koko de na i doko ka he mukaou yo
前往並不是這裡的某處吧

最低な夜を知ってるから
saitei na yoru wo shitte ru ka ra
知曉了差勁的夜晚


解體新書に記されていないもんで
kaitai shinsyo ni shirusare te i na i mon de
以並沒有記載於解體新書上的事物

挑め 周章狼狽
idome     syuusyou roubai
挑釁吧 倉皇失措

恥なき事は誇りじゃない
haji na ki koto wa hokori jya na i
毫無羞恥一事並不是榮耀

死に損ないの怠惰に終わり告げられてしまうな
shi ni zokonai no taida ni owari tsuge ra re te shi ma u na
真該死啊 宛如被怠惰告知結束般的

動け飲まれる夜を
ugoke nomare ru yoru wo
動起來吧 對著被吞噬的夜晚

恨み妬み嫉み 歩に宿り
urami netami sonemi     yuu ni yadori
怨恨嫉妒吃醋 寓步

暗がる前線を くたばっていくまで
kuragaru zensen wo     ku ta batte i ku ma de
壓制黑暗的前線 直到死去為止

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作