ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文翻譯】『±0』 / 可不

豆次郎 | 2021-08-28 16:39:23 | 巴幣 2002 | 人氣 593

作詞:Saburou
feat:可不
翻譯:豆次郎

道化ばっか 迷い道
この戦場(chǎng)下で いつも足掻いている
道理なんか 飽き飽きして
繰り返している アナロジヰ

這裡盡是些小丑 令人迷失的道路
在這戰(zhàn)場(chǎng)下 持續(xù)著刨地前行
已經(jīng)厭倦了所有道理
不斷循環(huán)的類比訊號(hào)


“どうせ”なんて 過去の自分
殺せどまだ 蜜を啜られて
「そんなモンだ」 吐き出して
腑に落ちている ボロ雑巾

“歸根究柢”什麼的 把過去的自己
宰了吧 在那之前還嚐著蜜
口裡吐出「也不過是那樣啊」
心領(lǐng)神會(huì) 破敗不堪的抹布

変わりたい気持ちも阻んで
どれも曖昧な日々を挾んで
其処に居ればきっと
報(bào)われるのでしょう?

阻礙著想要改變的心情
每天都夾雜著些許的模糊
若待在這裡的話
一定能得到回報(bào)的吧?

最下位果ててくたばって
此の侭終わりなんだと叫んで
でも『±0』
私は知らないけど

最下位的結(jié)局就是死去
一如既往叫喚著結(jié)束
但是『±0』
雖然我什麼都不知道

私は知らない
貴方も知らない
ならば私は居なくていいでしょう?

我一無(wú)所知
你也毫不知情
那我不再這裡的話也無(wú)所謂了 對(duì)吧?

代わり映えのない
この世界から
抜け出せるのなら

若是能從這個(gè)
毫無(wú)改變的世界中
掙脫出來(lái)的話


言葉も無(wú)しに一人暗がって
いっそ殺してしまえと叫んで
そうすればきっと救われるのでしょう?

一言不發(fā)的蜷縮在黑暗中
喊道著 所幸直接把我殺了
這樣的話一定能得到救贖吧?

何も分からなくって抜け出して
此の侭終わるならばと望んで
ほら『±0』
私は出來(lái)ないけど

從無(wú)知中掙脫出來(lái)
若你期待就這樣迎來(lái)結(jié)局的話
你瞧『±0』
雖然我辦不到

ぐちゃぐちゃな気分で悟って
誰(shuí)も知らない場(chǎng)所で傷ついて
それじゃまだまだ
私じゃないから

在亂七八糟的情緒中意識(shí)到
在沒人知曉的地方被傷害到
這樣還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠
雖然與我無(wú)關(guān)


どうせ死なないならば 地を這って
一度消えてしまっても良いかな
なら『±0』
貴方は知らないでしょう?

反正死不了的話 所幸匍匐在地上
消失一會(huì)兒 也無(wú)所謂吧
那就『±0』
反正你也不知道對(duì)吧?

一個(gè)叫做曲名統(tǒng)一祭的神奇活動(dòng)
這是其中一首
還有其他首不錯(cuò)聽的
推薦去聽聽看
如果翻譯有錯(cuò)誤或想討論的話
歡迎留言告訴我~

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作