作詞:じん
作曲:じん
編曲:じん
Guitar:じん
Bass:堀江晶太(PENGUIN RESEARCH)
Drums:ゆーまお(ヒトリエ)
PV:沙雪?INPINE
唄:じん
中文翻譯:月勳
書き殘したものは
kaki nokoshi ta mo no wa
還有什麼
他に在ったか
hoka ni atta ka
可以寫的呢
沈んだ気配 午前四時
shizunda kehai gozen yonji
沉默的跡象 凌晨四點(diǎn)
蹲っている
uzukumatte i ru
我蹲了下來
泣き続けた旅が
naki tsuzuke ta tabi ga
這場讓我持續(xù)哭泣的旅途
終わったのか どうか
owatta no ka do u ka
是否已經(jīng)結(jié)束了呢 拜託您
折れかけた ペンを片手に
ore ka ke ta pen wo katate ni
單手握住 剛折斷的筆吧
呪った未來も
norotta mirai mo
我所詛咒的未來也好
回る世界の美しさも
mawaru sekai no utsukushi sa mo
正在轉(zhuǎn)動的世界之美也罷
抱えきれない怒りも
kakae ki re na i ikari mo
我無法把握的憤怒也好
矛盾な題材も
mujyun na daizai mo
充滿矛盾的題材也罷
教室の席で考えた様な 夢は
kyoushitsu no seki de kangae ta you na yume wa
就像我在教室的座位上所做的 那場夢
歩き出した あの頃と同じ
aruki dashi ta a no koro to onaji
與當(dāng)年邁出了步伐的 那個時候相同
今日もまた痛んだ
kyou mo ma ta itanda
今天也再次隱隱作痛的
心が死んでいった
kokoro ga shinde itta
我的心已經(jīng)死去
口をついた
kuchi wo tsu i ta
脫口而出的
「こんなもんだろう」
"ko n na mon da ro u"
「就是這樣子吧」
いつからか日和った
i tsu ka ra ka hiyotta
在不知不覺便放晴的
あの日の教室で
a no hi no kyoushitsu de
那天的教室裡
一體誰が 泣いている?
ittai dare ga naite i ru?
到底是誰 在哭泣呢?
赫らんだ 街並みは同じ
akaranda machi nami wa onaji
與變得赤紅的 街景相同
続いていく 今日の行方を 暈していく
tsuzuite i ku kyou no yukue wo bokashi te i ku
將延綿下去的 今天的目的地 弄得模糊
失った言葉も 見えないまま
ushinatta kotoba mo mie na i ma ma
我依然看不見 我所失去的詞彙
消えない願いを 切って貼って綴る
kie na i negai wo kitte hatte tsuzuru
切下、貼上並且編綴著 那些不會消失的願望
続く
tsuzuku
持續(xù)著
想いの丈を 書き毆る
omoi no take wo kaki naguru
我胡亂寫著 我全部的感受
君の側(cè)に 屆く様に
kimi no soba ni todoku you ni
祈願這能傳達(dá)到 你的身旁
血を吐いては
chi wo haite wa
在我吐出血液之後
今日も書き遺す 不恰好な詩を
kyou mo kaki nokosu bukakkou na uta wo
今天也持續(xù)寫著剩下的 不漂亮的詩
他の誰かが 僕を嫌っても
hoka no dare ka ga boku wo kiratte mo
即使其他人 討厭我
言えない時代が 続いても
ie na i jidai ga tsuzuite mo
即使無法言說的時代 持續(xù)著
いつか伝わるくらいが 丁度いい
i tsu ka tsutawaru ku ra i ga cyoudo i i
正好總有一天你將會 得到這個消息呢
今日も思い出していた
kyou mo omoi dashi te i ta
我今天也想起了
絶望を知った日を
zetsubou wo shitta hi wo
那知道絕望的日子
夕景に居座って
yuukei ni isuwatte
在黃昏中賴著不走
読んだ1ページを
yonda ichi pe-ji wo
翻開讀過的1頁
馬鹿な大人たちが 嘲笑った言葉で
baka na otona ta chi ga waratta kotoba de
即使被愚蠢的大人們 靠嘲笑的話語
救われたって 良いだろう
sukuware tatte ii da ro u
給拯救 也沒問題吧
泣き出した 言葉こそ相応しい
naki dashi ta kotoba ko so fusawashi i
哭喊說出的詞彙 才是最合適的我的
きっと 痛いくらいの色に 輝いていく
kitto itai ku ra i no iro ni kagayaite i ku
這一定 會在令人痛苦的色彩中 閃閃發(fā)光
一向に 差す兆し が見えなくとも
ikkou ni sasu mazashi ga mie na ku to mo
即使完全 看不見 透露出的預(yù)兆
この手が動く限りに 綴る
ko no te ga ugoku kagiri ni tsuzuru
我也會在這雙手還能活動的極限下 編綴
ずっと
zutto
一直以來
目を凝らして考える
me wo korashi te kangae ru
我都在凝神思考著
無謀で馬鹿な 虛実譚を
mubou de baka na kyojitsu tan wo
思考那魯莽且愚蠢的 虛實(shí)譚
2004年8月に 死んでいた少年に捧ぐ
nisen yon nen hachi gatsu ni shinde i ta syounen ni sasagu
向於2004年8月 死去的那位少年供奉
あの日 誰かのペンを追いかけて
a no hi dare ka no pen wo oi ka ke te
那一天 我追趕著他人的筆
間違うほど 描いた人生は
machigau ho do egaita jinsei wa
像是搞錯般 所描繪出的人生
きっと 君にとって 相応しい
kitto kimi ni totte fusawashi i
一定 對你來說 十分適合呢
君にとって 僕にとって 相応しい
kimi ni totte boku ni totte fusawashi i
對你來說 對我來說 十分適合呢
こんな 愚か者の話
ko n na oroka mono no hanashi
這種 蠢人的話
書き毆ってみたところで 響かないだろう
kaki nagutte mi ta to ko ro de hibikana i da ro u
即使試著胡亂寫下 也不會迴響世間吧
微睡みの中で 夜は明けて
madoromi no naka de yoru wa ake te
夜晚在打盹之中 亮起
結(jié)末を 気づかせて
ketsu matsu wo ki zu ka se te
讓我注意 結(jié)局如何吧
赫らんだ 朝焼けの光
akaranda asa yake no hikari
變得赤紅的 朝霞的光芒
沈み込んだ 今日の行方を 暴いていく
shizumi konda kyou no yukue wo abaite i ku
揭發(fā) 灰心喪氣的 今天的目的地
失った言葉が 疼いたなら
ushinatta kotoba ga uzuita na ra
如果你所失去的詞彙 會讓你感到痛苦的話
眩しい世界に ペンを立てて
mabushi i sekai ni pen wo tate te
那麼就在耀眼的世界中 立起筆來
謳おう、君と。
utaou, kimi to.
讓我與你一起、歌頌吧。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
2023329 修正多處