ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【プロセカ】フロムトーキョー【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-07-23 18:54:30 | 巴幣 1212 | 人氣 3328

作詞:夏代孝明
作曲:夏代孝明
編曲:渡辺拓也
唄:初音ミク&Leo/need(雙版本)

中文翻譯:月勳


不安ばっか知ってんだ
fuan bakka shitten da
我對不安瞭如指掌

雨が降りそうな日
ame ga furi so u na hi
感覺快下起雨的日子

風(fēng)の匂いでわかるから
kaze no nioi de wa ka ru ka ra
我只要聞到風(fēng)的味道就能明白啊


誰だって気づいてんだ
dare datte ki zu i te n da
每個(gè)人都意識到這一點(diǎn)了啊

ボクには無理だと
boku ni wa muri da to
意識到我根本無法做到

それでも足掻いては転んだ
so re de mo agaite wa koronda
即使如此我仍然在掙扎並跌倒


友情×努力=勝利の方程式
yuujyou to doryoku to syouri no houteishiki
友情×努力=勝利的方程式

解けないまま過ごした僕らにも
toke na i ma ma sugoshi ta boku ra ni mo
即使是花了一輩子也沒有解開問題我們

いつか分かる日が來るよって
i tsu ka wakaru hi ga kuru yotte
總有一天也會徹底明白

確証無く笑える自分が嫌いだ
kakusyo naku warae ru jibun ga kirai da
我討厭在沒有證據(jù)的情況下歡笑的自己


星が降るあの街に
hoshi ga furu a no machi ni
我在那座星光燦爛的城市裡

置き去りにした想い出が
oki zari ni shi ta omoide ga
所留下的回憶

胸の奧で揺らめいている
mune no oku de yurameite i ru
在我的內(nèi)心深處閃爍著

いつまでも焦がれていた
i tsu ma de mo kogare te i ta
我永遠(yuǎn)都在渴望著它


それは
so re wa
那是

雑踏の海の中で
zattou no umi no naka de
某人在人山人海中

踴るように燃えている誰かの聲
odoru yo u ni moe te i ru dare ka no koe
宛如舞動般燃燒起來的聲音

ずっと探し続けてる
zutto sagashi tsuzuke te ru
我一直以來都在尋找著它啊

たとえそれが僕らのワガママでもいいさ
ta to e so re ga boku ra no wagamama de mo i i sa
哪怕那是我們自己的自私行為也無所謂啊


好きな事選んだんだ
suki na koto eranda n da
我選擇了我想做的事情

胸を張ればいいって
mune wo hare ba i itte
你應(yīng)該為自己感到驕傲

わかってるわかってる繰り返した
wa katte ru wa katte ru kuri kaeshi ta
我不停地說著「我知道 我知道」


結(jié)んだ指とかさねた呼吸
musunda yubi to ka sa ne ta kokyuu
交叉的手指和重疊的呼吸

鳴り響く鼓動に耳を澄ました
nari hibiku kodou ni mimi wo sumashi ta
我仔細(xì)傾聽著自己那響徹的心跳聲


ホントは言いたくなかった
ho n to wa ii ta ku na katta
其實(shí)我並不想說出口

うざったいんだよ外野ばっか
u zatta i n da yo gaiya bakka
我感到了心煩啊 到處都是局外人

ここで生きるってこと決めたんだから!
ko ko de iki rutte ko to kime ta n da ka ra!
我已經(jīng)決定要在這裡活著??!


きっと
kitto
即使是

ボクらの出會いだって
boku ra no deai datte
我們的相遇

この空の下にある小さなセカイ
ko no sora no shita ni a ru chiisana sekai
我一直以來都在尋求著

ずっと求め続けてる
zutto motome tsuzuke te ru
這片天空底下的小小世界

たとえそれが誰かの気まぐれでもいいさ
ta to e so re ga dare ka no ki ma gu re de mo i i sa
哪怕那是某人的心血來潮也無所謂啊


それは
so re wa
那是

雑踏の海の中で
zattou no umi no naka de
某人在人山人海中

踴るように燃えているあの日の聲
odoru yo u ni moe te i ru a no hi no koe
宛如舞動般燃燒起來的聲音

ずっと探し続けてる
zutto sagashi tsuzuke te ru
我一直以來都在尋找著啊

たとえそれが僕らのワガママでも
ta to e so re ga boku ra no wagamama de mo
哪怕那是我們自己的自私行為


きっと
kitto
即使是

ボクらの出會いだって
boku ra no deai datte
我們的相遇

この空の下にある小さなセカイ
ko no sora no shita ni a ru chiisana sekai
我一直以來都在尋求著

ずっと求め続けてる
zutto motome tsuzuke te ru
這片天空底下的小小世界

たとえそれが誰かの気まぐれでもいいさ
ta to e so re ga dare ka no ki ma gu re de mo i i sa
哪怕那是某人的心血來潮也無所謂啊


不安ばっか知っていた
fuan bakka shitte i ta
我對不安瞭如指掌

あの日のボクらが
a no hi no boku ra ga
願那一天的我們

この街で僕らになれますように
ko no machi de boku ra ni na re ma su yo u ni
能成為這個(gè)城市裡的我們

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

8/29 大幅度修正
2023228 修正多處

創(chuàng)作回應(yīng)

人生七十才開始
謝謝大大的翻譯!感動人心的歌曲,在了解字義後能為眼淚帶來的波濤。連續(xù)看了您的兩首PJSK翻譯,望您繼續(xù),加油!
2021-09-23 00:32:43

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作