ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】『化孵化』 feat.可不 (KAFU) / sasakure.UK

月若涼 | 2021-05-28 01:34:56 | 巴幣 9092 | 人氣 3368

tag: 可不 KAFU CeVIO 神椿 KAMITSUBAKI sasakure.UK mami 革蟬 中文歌詞

化孵化 / 花譜 feat. 可不(KAFU)【音楽的同位體可不】
超喜歡曲繪和合聲的部分,明明覺得這首根本不適合人聲詮釋,最後卻感覺這首歌就該是這樣雙人合唱...花譜唱出的墜落感讓人鼻酸。

【歌ってみた】化孵化/sasakure .UK【にじさんじ/弦月藤士郎】
私心推薦一下彩虹社弦月的翻唱,唱得像合成音實在太猛了,其實我個人超喜歡VΔLZ的



化孵化

Sing:可不 (KAFU)
Music:sasakure.UK
Movie:sasakure.UK
Chorus:mami
Illustration:革蟬
Chinese:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)

実験體○○七九五三

實驗體007953(*1)

皹をつけたのは誰?
傷をつけたのは誰?
綺麗好きの神様は言う
「汚れた貴方は、いけない子だ。」

造成了龜裂的是誰?
弄出了傷痕的又是誰?
愛好美麗的神明大人這麼說
「骯髒的你、是不被接受的孩子啊。」

殻の中で夢みてた方が
幸せだったとは言うまいが
ザクロの雨を掻き分けては
また傷が増えてしまう、よ?

於殼中做著夢的人們
是不會說出覺得自己幸福的
若揮開那好似石榴鮮紅的雨滴(*2)
傷痕會持續增加的、吧?

闇を抜けても無闇
もがきもがく自稱無罪
汚れた心は隠そうね
本當の愛が五月蝿いから

即便除去黑暗也只是無闇
奮力垂死掙扎地自稱無罪
將骯髒的內心藏起來了呢
真正的愛可是很煩人的

母が教えたすべてのもの
僕が愛したすべてのもの
皹を付けたのは誰 誰?
どうして どうしてくれよ

母親所教導我的一切
我所珍愛的一切
讓其龜裂的是誰 是誰
為什麼 告訴我為什麼啊

愛されたかった 不快 夜 腐海 嫌!
XX(アレ)されたかった 孵化 否 負荷 リアル!
いとおしさに塗れて
息すら上手く吸えないで
お利口に ただお利口に
生まれ落ちた僕は

想要被愛啊 不快(fukai) 夜晚(ya) 腐海(fukai) 討厭(iya)
想要被XX啊 孵化(fuka) 否定(iya) 負荷(fuka) 現實(riaru)
以憐愛塗抹覆滿全身
到連呼吸都快辦不到的程度
是給好孩子的 是只給好孩子的
叫誕生的我...該如何是好 (*3)

a few years ago

數年後

(少し酔い 彗星と)
(少し宵 水棲徒)

(稍有醉意 與彗星)
(天色稍晚 水棲生物)(*4)

ごみを捨てたのは誰!
カネを拾うのは誰!
汚いどこかの誰か様
「綺麗な貴方も、いけない子だ。」

捨棄了廢品的是誰!
撿到了錢財的又是誰!
骯髒的不知哪來的某位大人
「美好的你、也是不被接受的孩子啊。」
 
暴れないように口をつけて
痛まないように麻酔をして
飽きた餌どうにかして。
神様、どうにかするよ

為了避免暴行而掩住了嘴
為了避免疼痛而上了麻藥
厭倦了的飼料誰來處理一下。
神啊、快來處理一下啊

生かされながら 不快 夜 腐海 嫌!
XX(アレ)てしまいそうな 孵化 否 負荷 リアル!
理不盡に絆されて!
夢すら上手く喰えないで
皹(日々)をくれたのは誰
誰でもいいんだよそんなの

在活著的同時 不快(fukai) 夜晚(ya) 腐海(fukai) 討厭(iya)!
似乎快XX了啊 孵化(fuka) 否定(iya) 負荷(fuka) 現實(riaru)!
被不講理地束縛著!
到連夢境都無法吞噬的程度
帶來這般裂痕(時光)的究竟是誰(*5)
不管是誰都好啦那種事情

愛さえなかった? 不快 夜 腐海 嫌
醜い、僕らは。 孵化 否 負荷 リアル
XX(アレ)なこの世界は 不快 夜 腐海 嫌
壊れてもまだ 孵化 否 

就一點愛也沒有嗎? 不快(fukai) 夜晚(ya) 腐海(fukai) 討厭(iya)
對醜陋的、我們。 孵化(fuka) 否定(iya) 負荷(fuka) 現實(riaru)
就算這個XX的世界 不快(fukai) 夜晚(ya) 腐海(fukai) 討厭(iya)
崩壞了也仍然...  孵化(fuka) 否定(iya)

あ あ
 あ あ

啊 啊
 啊 啊

愛されたかった 不快 夜 腐海 嫌!
隠せはしない嫌(や)  孵化 否 負荷 リアル!
綺麗ごとに塗れた 
『さよなら神様 もういらない』
のたれ死ぬより幾分か
お利口なこの世界ですから。

想要被愛啊 不快(fukai) 夜晚(ya) 腐海(fukai) 討厭(iya)!
討厭無法隱瞞(卻藏不住)啊(*6)  孵化(fuka) 否定(iya) 負荷(fuka) 現實(riaru)!
以美好塗抹覆滿全身
『再見了神啊 已經不需要你了』
距離橫死街頭還有幾分鐘
畢竟這世界是如此狡黠的啊。



*1 7953=泣くゴミ=哭泣的廢品

*2 ザクロの雨=石榴之雨,雖然感覺意有所指,但是又找不到有什麼特殊的涵義存在,暫譯為「好似石榴鮮紅的雨滴」。

*3 「生まれ落ちた僕は」本句句子意思僅到「誕生的我」,歌曲中後續是以綿長的下墜音作呈現,給聽眾帶來想像空間;為方便中文閱讀理解,擅自追加為「叫誕生的我該如何是好」。

*4 (少し酔い 彗星と )和 (少し宵 水棲徒) 兩句發音相同,無特殊意思。

*5 皹(ひび) 和 日々(ひび) 發同音,這句可以同時理解成負面和正面的兩種意思,「造成裂痕的是誰」、「帶來美好時光的是誰」。

*6 隠せはしない嫌,照字面來看是「討厭沒被隱藏起來啊」,但念起來意思卻是「藏不住啊」,很神的雙關,可惜以中文很難呈現這種巧妙之處。



歌名的「化孵化(かふか)」,除了歌曲MV裡面所描述到的「孵化」外,同時也同音於「是花譜/可不嗎?(花譜/可不か)」,不愧是玩同音梗玩到極致的sasakureP。

另外其實我也想到了著名的短篇小說家卡夫卡,其最具代表性的作品為《變形記》,敘述男主人公一覺醒來後發現自己變成了一隻甲蟲的故事,內容之抑鬱詭譎微妙非三言兩語可輕易解釋,與本作品所帶來的世界觀有異曲同工之妙,若是有興趣還請務必觀賞下該作品。

本篇作品是sasakureP也直接表示了是他之前的作品「レプリカ」的續作,MV插畫也同樣請到了革蟬作畫,若是聽不習慣sasakureP調的電子音,神椿的お情也翻唱了「レプリカ」這首歌曲,那個優秀到不行的連續下墜音請一定要欣賞一次。






  最後又是慣例的腦補時間。

  開頭的實驗體敘述,以及與 レプリカ  中少年少女的藍色瞳孔相似的大量眼珠,或許這些眼珠狀生物便是在製造仿品少女時被製造出來的失敗作,其中的一名孕育出了自我,在逐漸發育的同時,也看著少年與少女相知相惜的故事,並得知了最後兩人的結局,最終追求著同樣的「愛」而誕生,並帶著其他的蛙型失敗生命體一同逃出了實驗場。

  在數年後,這名編號為「7953」的失敗複製品再次回歸,並帶著蛙型生命體血洗實驗場,當初被嫌棄「骯髒」而不被需要,此時反向嘲笑研究人員「美好」而不被需要,然後他找到了包含自己在內、在這群複製品中可被稱呼為傑作的、破碎的少女軀體。

  他倒在地上抱著少女的殘骸,溫柔地訴唱著心中的惡意、自身的醜陋以及對於愛的渴望,然而少年猝不及防的出現在眼前,他睜大了雙眼抱著少女端坐在地面,而少年對他舉槍相向,一瞬間他撲上前去壓制少年使槍枝落地,原以為將會發生命運般的悲劇,最終卻如同在 レプリカ 中少年與少女的相處那般,他愛憐地舉起少年的手放在自己的臉頰上。

  自己的壽命已經所剩無幾,卻如同生物本能一般在最後選擇了回歸出生地,同時在最後體會到了,少年與少女(父親及母親?)所追求的那份「愛」,那份自己一直追尋著的「愛」,有著自己對於這個世界為惡的自知,最後壽命將至,他再次與少女的殘骸倒臥於地面。

  或許這樣的解釋不見得便是故事的原意,但無論是 レプリカ 還是 化孵化,在反覆的觀看到理解了故事的一部份樣貌後,都讓我難過到難以自己,這大概就是 sasakureP 塑造世界觀的厲害之處吧。不知道為什麼,想起了小時候在電視上看到《彩夢芭蕾》裡一幕讓我直到現在都還是覺得很震撼的話語:「誰說黑天鵝的愛就是醜陋的愛呢。」,或許型式不盡相同,但是渴望著被愛的這種心情,我想無論古往今來、穿越悲歡離合,人盡皆是吧。

  所以在歌詞裡面寫作「XX」被唱作「アレ」的部分,就讓我擅自的填入「擁抱」、「死亡」以及最後的「美好」吧,願這世上的每個人都能夠好好地珍視對自己重要的人、並溫柔的被愛著。





這裡還有革蟬さん繪製的精美MV圖像,喜歡這個音樂敘事作品的你千萬不要漏掉了!

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

佐渡島的小妹
花譜x可不!!!
2022-04-04 01:14:34
月若涼
終於有空回來編輯了!這次的合唱曲選的真的讓我驚訝萬分,實在是覺得這首不適合真人演唱,結果神椿又創造的一次奇蹟...
2022-04-10 14:12:04

相關創作

更多創作