ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】めめしぃ / すりぃ feat.可不

月若涼 | 2021-05-20 00:18:37 | 巴幣 5520 | 人氣 1471

tag: 可不 KAFU CeVIO 神椿 KAMITSUBAKI すりぃ nsn malo 中文歌詞



めめしぃ (優柔寡斷)

歌:可不
音楽?動畫:すりぃ
イラスト:nsn
ベース:malo
翻譯:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)

一人二人どこどこへ
知らないままじゃいられないの
拗ねた顔で意地を張る
ダルそうにね
部屋に篭もり戀やつれ
カーテン閉めても意味ないや
見えない見えないあのほの字
好きなんでしょ?

一個人兩個人 欲去向何方
可不能就這樣什麼都不知道啊
以鬧脾氣的表情意氣用事
還真的沒勁呢
窩在房間裡為愛憔悴
即使拉上窗簾也沒意義啊
見不著的見不著的 這份戀慕之情
很是中意對吧?

気になるしぃ
って聞けないしぃ
素直じゃないのがよそよそしぃ
この気持ちどんな形
きっと今日もわかんないや
朝になり
君はめめしぃ
言葉を紡いで花飾り
息づまり
とどのつまり
言いたいことがあるんでしょ?

很在意啊
但卻問不出口
無法坦率而變得有些疏離
這份心情 是怎樣的形狀
今天一定也搞不清
清晨到來
你仍優柔寡斷
編織著話語的花髮飾
喘不過氣
但歸根到底
有想要說的事情對吧?

光るパネルスワイプで
返信ばかりつまらないの
思い悩みへそ曲げて
帰ろうかな
派手に話題取り替えて
痘痕もえくぼというけれど
見えない見えないそのほの字
気に病むのよ

滑過發光的手機屏幕
淨是回應很無趣啊
苦惱不已而鬧著彆扭
要不要乾脆回去了呢
巧妙地改變了話題
雖說愛情是盲目(*2)
見不著的見不著的 那份戀慕之情
很是煩惱啊

心なしぃ
って言えないし
都會のデートはたどたどしいぃ
けど私想う気持ち
ずっと変わらないんだよ
男らしいぃ
言われないしぃ
僕だけどうやら片思い
すれ違い
遠慮しがち
答えてくれないよね。

也許是心理作用
但不會說出口
都市感的約會不太擅長啊
但是我這思念的心情
一直都未曾改變喔
真有男子氣概啊
大概不會被這麼說吧
似乎只是我單方面思戀
明明擦肩而過
卻往往只能放棄
你不會回應我的對吧。

あぁ…觸れて..觸れないで
もぉやめて..やめないで
觸れて..觸れないで
もぉやめて..やめないで
觸れて..觸れないで
もぉやめて..やめないで
觸れて..觸れないで
もぉ…

啊啊…靠近點..別靠近啊
停下來..別停下來啊
靠近點..別靠近啊
停下來..別停下來啊
靠近點..別靠近啊
停下來..別停下來啊
靠近點..別靠近啊
真是的…

気になるしぃ
って聞けないしぃ
素直じゃないのがよそよそしぃ
この気持ちどんな形
きっと今日もわかんないや
朝になり
君はめめしぃ
言葉を紡いで花飾り
息づまり
とどのつまり
言いたいことがあるんでしょ?
言いたいことはないんですか?

很在意啊
但卻問不出口
無法坦率而變得有些疏離
這份心情是怎樣的形狀
今天一定也搞不清
清晨到來
你仍優柔寡斷
編織著話語的花髮飾
喘不過氣
但歸根到底
有想要說的事情對吧?
難道沒什麼想要說的嗎?



*1 ほの字とは【ほ】を頭文字とする言葉のことだが、ここでは『惚れる』の【ほ】を意味し、「惚れた」「惚れている」という思いを遠回しに表現する際に用いる言葉である。本人に思いを伝える際に用いることは少なく、大抵は共通の知人や友人など、惚れた対象ではない第三者との會話で用いることが多い。

*2 痘痕(あばた)も靨(えくぼ),痘疤也能看作酒窩,情人眼裡出西施,形容愛情的盲目。



2021/05/27 突然發現原本的心得被吃掉了補一下QQ

其實我一直很喜歡像すりぃ的作品,這種以簡單文句呈現出內心的情緒、又能夠激起聽者共鳴的感覺,歌詞的內容就與歌名完全呼應,其實並沒有特別敘述了什麼關係,但就是能夠看出懷抱著戀心、有著些許膽怯、卻又期待更進一步的少女情懷。

すりぃ請嫁給我。(人家不要)

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

綸綸
感謝翻譯!這首可不的邀稿真的很棒,那股單戀(?)的的情感也寫得很棒
2021-05-27 11:14:44
月若涼
這首真的很棒!
明明歌詞寫得非常簡單,但是將情感帶進去後卻能深深觸動內心,希望有生之年也能聽花譜唱這首!
2021-05-30 13:27:49
佐渡島的小妹
這首超棒 來許個願想聽花譜跟可不在演唱會上再一起合唱這首~
2021-05-27 16:31:00
月若涼
這首真的會越聽越上癮,有生之年想聽花譜唱這首的清單又增加了一首,レトロポリス和色彩都很適合合唱,但我也好想聽キュートなカノジョ...(花心)
2021-05-30 13:29:34

相關創作

更多創作