ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【缶缶】睡魔【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-05-07 20:00:24 | 巴幣 3606 | 人氣 21565

?
作詞:Ayase
作曲:Ayase
編曲:Ayase
PV:のう?ましくろ
唄:缶缶

中文翻譯:月勳


さっきからうるさい
sakki ka ra u ru sa i
它已經吵了好一陣子

窓閉めて
mado shime te
關上窗戶

まだ眠らせて
ma da nemurase te
讓我先睡一下吧

獨り言は枕元に落ちたまま
hitori goto wa makura moto ni ochi ta ma ma
喃喃自語的聲音仍然落在了枕頭上

邪魔臭い
jyama kusai
真是礙事


寢返りを打つペースが上がった
negaeri wo utsu pe-su ga agatta
翻身的速度加快

腕が痺れて起きることもない
ude ga shibire te oki ru ko to mo na i
我不會因為手臂麻木而醒來

いつまでも夢の中にいられる
i tsu ma de mo yume no naka ni i ra re ru
我可以永遠停留在我的夢裡

ねえ早く起こしてよ
ne e hayaku okoshi te yo
吶 快點叫醒我吧


退屈なんだ
taikutsu na n da
真是無聊
 
君がいないとさ
kimi ga i na i to sa
沒有你

味気なく過ぎていく日々
ajike na ku sugi te i ku hibi
我的日子過得毫無滋味

思い出したのは
omoi dashi ta no wa
我所想起的是

あの日の溜め息
a no hi no tame iki
那一天的嘆息

見ないフリしていたのは
minai fu ri shi te i ta no wa
之所以視而不見

怖かったからさ
kowakatta ka ra sa
是因為我感到害怕


さっきからうるさい
sakki ka ra u ru sa i
它已經吵了好一陣子

窓閉めて
mado shime te
關上窗戶

まだ眠らせて
ma da nemurase te
讓我先睡一下吧

君の言葉枕元に落ちたまま
kimi no kotoba makura moto ni ochi ta ma ma
你的話語仍然落在了枕頭上

邪魔臭い
jyama kusai
真是礙事
 

寢ぼけ眼でジュース飲み干した
ne bo ke manako de jyu-su nomi hoshi ta
我一臉惺忪地喝光了果汁

やかましく怒られることもない
ya ka ma shi ku okorare ru ko to mo na i
你沒有必要大張旗鼓地發火

いつまでも夢の中を泳げる
i tsu ma de mo yume no naka wo oyoge ru
我可以永遠在我的夢裡游泳

ねえ早く起こしてよ
ne e hayaku okoshi te yo
吶 快點叫醒我吧


退屈なんだ
taikutsu na n da
真是無聊

君がいないとさ
kimi ga i na i to sa
沒有你

味気なく過ぎていく日々
ajike na ku sugi te i ku hibi
我的日子過得毫無滋味

思い出したのは
omoi dashi ta no wa
我所想起的是

あの日溢れた
a no hi kobore ta
你那天滿溢而出的

君の柔らかな涙
kimi no yawaraka na namida
柔軟眼淚

胸が痛む
mune ga itamu
讓我的內心痛苦不已


さっきからうるさい
sakki ka ra u ru sa i
它已經吵了好一陣子

窓閉めて
mado shime te
關上窗戶

まだ眠らせて
ma da nemurase te
讓我先睡一下吧

二つ並ぶ枕に殘る気配が
futatsu narabu makura ni nokoru kehai ga
殘留在兩個並排的枕頭上的氣息

邪魔臭い
jyama kusai
真是礙事


退屈なんだ
taikutsu na n da
真是無聊

君がいないとさ
kimi ga i na i to sa
沒有你

味気なく過ぎていく日々
ajike na ku sugi te i ku hibi
我的日子過得毫無滋味

思い出したのは
omoi dashi ta no wa
我所想起的是

あの日の溜め息
a no hi no tame iki
那一天的嘆息

向き合うことができたら
muki au ko to ga de ki ta ra
「如果我能面對它的話」

なんて思うよ
na n te omou yo
我想著這種事情


退屈なんだ
taikutsu na n da
真是無聊

君がいないとさ
kimi ga i na i to sa
沒有你

味気なく過ぎていく日々
ajike na ku sugi te i ku hibi
我的日子過得毫無滋味

思い出したのは
omoi dashi ta no wa
我所想起的是

あの日溢れた
a no hi kobore ta
你那天滿溢而出的

君の柔らかな涙
kimi no yawaraka na namida
柔軟眼淚

無理した笑顔
muri shi ta egao
你的強顏歡笑

頭に殘る
atama ni nokoru
銘記於心的

君の聲心地良く
kimi no koe gokochi yoku te
你的聲音令人感到舒適

また眠たくなる
ma ta nemutaku na ru
我再次想進入夢鄉

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202322 修正多處
2024111 修正多處

創作回應

我不當邊蕓人啦!JOJO
好聽 感謝翻譯
2021-05-10 23:30:26
Rirang
感謝翻譯 練唱時剛好發現一些錯誤 用" "標示

君の言葉枕元に落ちたまま
kimi no kotoba makura "moto" ni ochi ta ma ma

あの日溢れた
a no hi "kobo" re ta
2021-09-20 17:49:46
月勳
已修正,感謝!
2021-09-20 17:51:46
yuki.
老師我可以用你的翻譯嗎?我會標明出處的
2024-08-31 00:45:16
月勳
好的,感謝告知!
2024-08-31 00:46:09

相關創作

更多創作