作詞:くじら
作曲:くじら
編曲:くじら
Guitar:不眠癥
PV:不埒?よしだなすび?アツミ
唄:SiN
中文翻譯:月勳
「お前のことなんか呼んでない」
"omae no ko to na n ka yonde na i"
「我並沒有呼喊你」
それが怖くて無様に振る舞った
so re ga kowaku te buzama ni furu matta
因?yàn)檫^於害怕而表現(xiàn)得笨拙
冷たくて暗い一人暮らしの部屋と僕
tsumetaku te kurai hitori gurashi no heya to boku
一間又冷又暗的單人房跟我自己
滑稽だな 弱くあれないまま 群れの中で目隠しをしたまま ほどけてゆくだけ
kokkei da na yowaku a re na i ma ma mure no naka de mekakushi wo shi ta ma ma ho do ke te yu ku da ke
還真滑稽呢 依舊無法示弱 依舊在群眾之中矇起眼睛 逐漸感到心情緩和
自分の興味なんてさらさらなくて誰かの趣味に踴らされ、
jibun no kyoumi na n te sa ra sa ra na ku te dare ka no syumi ni odorasare,
我從來沒有任何興趣 我只是被其他人興趣所操控著而已、
あっちこっちで彷徨う幽霊みたいだ。
acchi kocchi de samayou yuurei mi ta i da.
我就像是到處徘徊的幽靈。
仕方ないよな、嫌われないように自分を出しすぎないように…
shikata na i yo na, kiraware na i yo u ni jibun wo dashi su gi na i yo u ni...
毫無辦法啊、為了不被他人討厭 為了不過於展現(xiàn)自己…
腫れ物に觸れるように、それをするのも人のせいにして
hare mono ni fure ru yo u ni, so re wo su ru no mo hito no se i ni shi te
提心吊膽、把這件事怪罪給他人
「結(jié)局どこからどういったって同じ人生だ」
"kekkyoku do ko ka ra do u ittatte onaji jinsei da"
「結(jié)果來說無論如何都是相同的人生」
「お前のことなんか呼んでない」
"omae no ko to na n ka yonde na i"
「我並沒有呼喊你」
それが怖くて無様に振る舞った
so re ga kowaku te buzama ni furu matta
因?yàn)檫^於害怕而表現(xiàn)得笨拙
冷たくて暗い一人暮らしの部屋と僕
tsumetaku te kurai hitori gurashi no heya to boku
一間又冷又暗的單人房跟我自己
滑稽だな 弱くあれないまま 群れの中で目隠しをしたまま ほどけてゆくだけ
kokkei da na yowaku a re na i ma ma mure no naka de mekakushi wo shi ta ma ma ho do ke te yu ku da ke
還真滑稽呢 依舊無法示弱 依舊在群眾之中矇起眼睛 逐漸感到心情緩和
弾けもしないギターかき鳴らしてうもれて
hike mo shi na i gita- ka ki narashi te u mo re te
我彈著根本不會彈的吉他並悶悶不樂
「自分ってだれ?」そんな話をできるわけもなく
"jibuntte da ke?" so n na hanashi wo de ki ru wa ke mo na ku
「我是誰?」怎麼可能講出這種話呢
いつまでもピエロでいるようじゃダメなんだと
i tsu ma de mo piero de i ru yo u jya dame na n da to
總是像小丑一樣的話可不行啊
わかってるよ
wa katte ru yo
我心知肚明
仮面の外し方 教えてくれ
kamen no hazushi kata oshie te ku re
請告訴我 拿下面具的方法
お前のことなんか呼んでない
omae no ko to na n ka yonde na i
我並沒有呼喊你
それが怖くて無様に振る舞った
so re ga kowaku te buzama ni furu matta
因?yàn)檫^於害怕而表現(xiàn)得笨拙
冷たくて暗い一人暮らしの部屋と僕
tsumetaku te kurai hitori gurashi no heya to boku
一間又冷又暗的單人房跟我自己
滑稽だな 弱くあれないまま 群れの中で目隠しをしたまま
kokkei da na yowaku a re na i ma ma fure no naka de mekakushi wo shi ta ma ma
還真滑稽呢 依舊無法示弱 依舊在群眾之中矇起眼睛
もうやめにしよういい加減
mo u ya me ni shi yo u i i kagen
差不多該住手了吧
極彩色のカラスは飛んでった
goku saishiki no karasu wa tondetta
五彩的烏鴉飛走了
匿名希望さえ疎ましく思えて
tokumei kibou sa e utomashi ku omoe te
就連希望匿名都讓我感到厭惡
滑稽だな やっぱ弱いんだな 群れの中で一人吠える 偽狼少年さ
kokkei da na yappa yowai n da na mure no naka de hitori hoe ru nise ookami syounen sa
還真滑稽呢 果然還是很弱呢 在群眾之中獨(dú)自吼叫著的 偽狼少年啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
202315 修正多處