(撰於2020/11/12)
前言
這是一個(gè)新的系列,也是我一直很想做的事。平常一個(gè)人沒(méi)是放鬆的時(shí)候,抑或是睡前片刻、騎自行車漫遊時(shí),都是我細(xì)聽(tīng)動(dòng)漫音軌的幸福時(shí)光。有看過(guò)以前幾篇隨筆的客官們一定很清楚,我是個(gè)不會(huì)隨便動(dòng)用「幸福」一詞的人,不過(guò)這段屬於我自己的時(shí)光確實(shí)是人生在世的一大美好享受。新生活後幾個(gè)月過(guò)去了,我想藉由在這裡發(fā)文的機(jī)會(huì),向同樣喜愛(ài)動(dòng)漫 (尤其聲音部分) 客官們分享自己的心得,也向想藉由享受動(dòng)漫學(xué)習(xí)日文的夥伴提供一個(gè)能相互交流的環(huán)境,一起切磋切磋,相互砥礪。
正文
一
本系列將分為三大部分:二1. 原文聽(tīng)打
2. 我的翻譯
3. 本次內(nèi)容與翻譯心得
並且分成兩的不同主題:1. 主音軌:原本動(dòng)漫作品的音軌→ 通常難度比較簡(jiǎn)單,優(yōu)先完成2. 副音軌:通常是請(qǐng)聲優(yōu)評(píng)論該集→ 聲優(yōu)手上有或沒(méi)有臺(tái)本;作為「聲優(yōu)」或「角色」的身分評(píng)論→ 通常難度比較高,且能參考的資料比較少,優(yōu)先度低
然後以下兩點(diǎn)作為本系列的前提預(yù)設(shè):1. 這是「練習(xí)」,換言之,原文與翻譯都是我聽(tīng)打的結(jié)果,不具任何權(quán)威性
2. 歡迎客官們提供任何原文、翻譯內(nèi)容的指教,以及分享聽(tīng)寫的訣竅、心得等
3. 一集會(huì)拆成複數(shù)的章節(jié),以便閱讀、分享、原文翻譯相互參照
4. 會(huì)在新學(xué)的單詞、重要臺(tái)詞等加上顏色標(biāo)註
5. 會(huì)參考別人的翻譯並做出比較後將結(jié)果放入心得
6. 直到經(jīng)過(guò)仔細(xì)查證後才可以發(fā)表
我想提提翻譯一事。
各位覺(jué)得哪個(gè)翻譯翻得不好,是因?yàn)槭颤N?
我認(rèn)為可能發(fā)生的翻譯錯(cuò)誤,不經(jīng)大腦的可以簡(jiǎn)單歸類以下幾種:1. 意思錯(cuò)誤:即翻成錯(cuò)誤的別意。
2. 不通順:翻成中文後中文的表達(dá)不通順。
3. 與劇情有摩擦:翻成與後續(xù)劇情不夠連貫的語(yǔ)句,使讀者不堪其擾。
不過(guò)既然說(shuō)到翻譯,不免俗地得說(shuō)起近代中國(guó)的嚴(yán)復(fù)所言:>「譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。」這句簡(jiǎn)明地提點(diǎn)了翻譯的兩難:信 (不悖原著) 與達(dá) (通順易懂),其中若是本著原著硬是照翻卻翻得讓人一頭霧水,就等同於沒(méi)有翻譯,因此至少得顧及「達(dá)」。
再來(lái)還有「雅」的部分,這可以說(shuō)是我最不擅長(zhǎng)的:翻的得體,也就是符合角色性格、故事風(fēng)格,這點(diǎn)以及前述兩部分都請(qǐng)各位客官不予保留的留下批評(píng)。
有沒(méi)有發(fā)現(xiàn),信達(dá)雅跟前述翻得不好的三點(diǎn)原因不謀而合,撰即此,著實(shí)地被先人的金玉良言狠狠感動(dòng)了一番。
三
然後是參考資料,不外乎權(quán)威平臺(tái)或者字幕組的翻譯。
常會(huì)聽(tīng)到傳言說(shuō)時(shí)下動(dòng)漫的翻譯品質(zhì)參差不齊之類的,依照我的經(jīng)驗(yàn),比如前幾天看的鋼之煉金術(shù)士的某集,某權(quán)威平臺(tái)上的字幕就與原意有不小的差距 (日文「組織」在該集表達(dá)的是「人體組織」而非翻譯的 「機(jī)構(gòu)」)。
不過(guò)在巴哈以及某幾個(gè)字幕組的翻譯中也可以看到不少很有意思的翻譯風(fēng)格,諸如顏文字、方言換臺(tái)語(yǔ)等,這些都是很值得參考學(xué)習(xí)的想法。因?yàn)橐詣?dòng)漫的翻譯而言,這就是屬於這些作品的「達(dá)、雅」,易懂的同時(shí)又向現(xiàn)代、臺(tái)式風(fēng)格看齊。
言而總之,作為在各式各樣的翻譯下成長(zhǎng)至今的我,顯然沒(méi)有在他人的辛苦結(jié)晶上置喙的餘地,但如果能在眾譯文中取其精,也許哪天也能校正自己拙劣不堪的語(yǔ)言和思緒,真正的成為觀眾、讀者、作品的一部分。
後記
最後說(shuō)說(shuō)自己。
我的文科一向表現(xiàn)低落,尤其可以在前些日子的指考結(jié)果裡得到應(yīng)證,因此外文翻譯我一點(diǎn)也不擅長(zhǎng);中文說(shuō)不清、外文不拿手的我也許最後會(huì)翻的很生硬又惹人厭之類的,請(qǐng)客官們見(jiàn)諒。
不過(guò)說(shuō)真的,我又有哪件事是真的拿手了?
不開(kāi)始,就永遠(yuǎn)不能往心之所向靠進(jìn)一步;嘗有司馬氏子長(zhǎng)云:雖不能至,心嚮往之。
以上。