原本想先翻譯真田的錄像,不過由於真田的部份也牽涉到「理事長(zhǎng)式幽默」,
所以決定還是先把理事長(zhǎng)的部份先放上來了......
對(duì)了,內(nèi)容還是以P3F的影片作基礎(chǔ)翻譯的,或許和P3P版的內(nèi)容不會(huì)100%一致~
>2009/5/10 01:23:02
紀(jì)錄開始
(理事長(zhǎng)一人坐在作戰(zhàn)室的儀器前看著螢?zāi)?
幾月:嗯...在街道中央的暗影...而且還搭上交通工具了嗎...
幾月:這樣下來,終於有必要檢討「開始」的可能性了...
幾月:?jiǎn)诬夒娷?..
幾月:「連單軌電車也能搭乘」...!(註1)
幾月:噗...哇哈哈哈哈哈哈。
幾月:對(duì)了,筆記筆記...
(拿筆書寫後,回復(fù)正常)
幾月:但是,本次的勝利,我們這邊的運(yùn)氣成份不小...
幾月:特別是最後...如果列車儀表板操作錯(cuò)誤的話,那可是攸關(guān)到性命的啊。
幾月:暗影以集團(tuán)的方式搭乘並且奪取機(jī)械這般前所未有的行動(dòng)...
幾月:馬達(dá)(モーター)...
幾月:「連馬達(dá)也被破壞了」...! (註2)
幾月:噗...哇哈哈哈哈哈哈。
幾月:怎麼了我,今天的感覺真是太讚了啊!?
幾月:好好地走馬路吧...!
幾月:暗影是相當(dāng)危險(xiǎn)地!
幾月:喔呵呵呵...在遠(yuǎn)離事件中心的悠閒場(chǎng)所閒坐著實(shí)在...算了。
幾月:對(duì)了!就先全部存在書中吧,等下次大家集合在一起時(shí)再來個(gè)「全彈發(fā)射」!
(沉思中)
幾月:......。
幾月:「把襪子挖掘出來了」...!(註3)
幾月:噗噗...哈哈哈哈哈哈。
幾月:已經(jīng)快和作戰(zhàn)完完全全扯不上關(guān)係了呢!
幾月:恩...然後呢。
>錄像到此結(jié)束
註1:
原文為「モノレールにも乗れる」,
「モノレール」即「單軌電車」,「乗れる」則是「能夠搭乘」的意思,
所以整句的意思指的是「連單軌電車也有辦法搭乘」。
幾月的笑點(diǎn)在於本句前半的「モノレール」與後半的「も乗れる」讀音很相近,
所以乍聽之下很像同樣一個(gè)詞被他念了兩次......。
註2:
原文為「モーターが壊れてもーたー」,
解讀方式大同上,必需要唸得出來才會(huì)覺得好笑......
註3:
原文為「靴下を発掘した」,解讀方式同上。
對(duì)日文瞭解一定程度,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種「同音梗」的出現(xiàn)頻率頗高,
然而在中文翻譯上卻不是很容易,通常只能由讀音、句意之間選擇一方,
能兩者兼顧的情況很少見。
所以決定還是先把理事長(zhǎng)的部份先放上來了......
對(duì)了,內(nèi)容還是以P3F的影片作基礎(chǔ)翻譯的,或許和P3P版的內(nèi)容不會(huì)100%一致~
>2009/5/10 01:23:02
紀(jì)錄開始
(理事長(zhǎng)一人坐在作戰(zhàn)室的儀器前看著螢?zāi)?
幾月:嗯...在街道中央的暗影...而且還搭上交通工具了嗎...
幾月:這樣下來,終於有必要檢討「開始」的可能性了...
幾月:?jiǎn)诬夒娷?..
幾月:「連單軌電車也能搭乘」...!(註1)
幾月:噗...哇哈哈哈哈哈哈。
幾月:對(duì)了,筆記筆記...
(拿筆書寫後,回復(fù)正常)
幾月:但是,本次的勝利,我們這邊的運(yùn)氣成份不小...
幾月:特別是最後...如果列車儀表板操作錯(cuò)誤的話,那可是攸關(guān)到性命的啊。
幾月:暗影以集團(tuán)的方式搭乘並且奪取機(jī)械這般前所未有的行動(dòng)...
幾月:馬達(dá)(モーター)...
幾月:「連馬達(dá)也被破壞了」...! (註2)
幾月:噗...哇哈哈哈哈哈哈。
幾月:怎麼了我,今天的感覺真是太讚了啊!?
幾月:好好地走馬路吧...!
幾月:暗影是相當(dāng)危險(xiǎn)地!
幾月:喔呵呵呵...在遠(yuǎn)離事件中心的悠閒場(chǎng)所閒坐著實(shí)在...算了。
幾月:對(duì)了!就先全部存在書中吧,等下次大家集合在一起時(shí)再來個(gè)「全彈發(fā)射」!
(沉思中)
幾月:......。
幾月:「把襪子挖掘出來了」...!(註3)
幾月:噗噗...哈哈哈哈哈哈。
幾月:已經(jīng)快和作戰(zhàn)完完全全扯不上關(guān)係了呢!
幾月:恩...然後呢。
>錄像到此結(jié)束
註1:
原文為「モノレールにも乗れる」,
「モノレール」即「單軌電車」,「乗れる」則是「能夠搭乘」的意思,
所以整句的意思指的是「連單軌電車也有辦法搭乘」。
幾月的笑點(diǎn)在於本句前半的「モノレール」與後半的「も乗れる」讀音很相近,
所以乍聽之下很像同樣一個(gè)詞被他念了兩次......。
註2:
原文為「モーターが壊れてもーたー」,
解讀方式大同上,必需要唸得出來才會(huì)覺得好笑......
註3:
原文為「靴下を発掘した」,解讀方式同上。
對(duì)日文瞭解一定程度,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種「同音梗」的出現(xiàn)頻率頗高,
然而在中文翻譯上卻不是很容易,通常只能由讀音、句意之間選擇一方,
能兩者兼顧的情況很少見。