ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

聖經(jīng) (文理和合)/啟示錄(抄經(jīng))

皆本如來(lái)藏妙真如性 | 2020-08-31 14:21:13 | 巴幣 0 | 人氣 74


聖經(jīng) (文理和合)
使徒約翰啟示錄



[div height=1.6em align=center bgcolor=#EFEFEF]目錄

第一章 約翰錄啟示寄與亞西亞七教會(huì).論救主降臨.論救主之權(quán)能威嚴(yán).七燈臺(tái)卽七教會(huì)
第二章 與以弗所教會(huì)使者書.與士每拿教會(huì)使者書.與別迦摩教會(huì)使者書.與推雅推喇教會(huì)使者書
第三章 責(zé)撒狄教會(huì)使者.示以當(dāng)自悔改乃可免罰.與非拉鐵非教會(huì)使者書嘉其殷勤忍耐.與老底嘉教會(huì)使者書責(zé)其非冷非熱.勸以?shī)^勉悔改.救主立於門前叩門
第四章 約翰見上帝寶座在天.見二十四長(zhǎng)老.見四活物.長(zhǎng)老脫冕叩拜坐寶座者
第五章 見具七印之書卷.堪取卷揭印者惟見殺之羔羊.長(zhǎng)老因頌美之認(rèn)爲(wèi)救主.坐寶座者與羔羊受千萬(wàn)天使並萬(wàn)物頌美
第六章 按次揭印皆有事相隨豫示未來(lái)事至世末
第七章 天使印上帝僕人額.以色列各支受印者之?dāng)?shù).見無(wú)數(shù)大衆(zhòng)由萬(wàn)國(guó)來(lái)立寶座前.其衣悉滌於羔羊血中
第八章 揭第七印七天使得七角別有天使獻(xiàn)香.第一天使吹角.第二天使吹角.第三天使吹角.第四天使吹角
第九章 第五天使吹角有一星隕地得鑰開無(wú)底坑有蝗如蠍自其中出.一次災(zāi)退第六天使吹角被縛之四使者見釋
第十章 大力天使顯現(xiàn)手持小卷.指永生主而誓以明時(shí)不再延.天使命約翰食卷
第十一章 二見證傳道.有權(quán)使天不雨.獸必與之戰(zhàn)而殺之.屍棄於衢.越三日有半復(fù)生.二次災(zāi)退第七天使吹角
第十二章 披日踏月之婦臨產(chǎn)巨龍立前欲吞其子.分娩後避於野.米迦勒率天使戰(zhàn)龍勝之.龍墮地逼婦
第十三章 獸由海出頭七角十龍與之權(quán).別有一獸出於地.此獸使人造前獸之像.又使人拜之.使人受其號(hào)
第十四章 羔羊與從者立於錫安山.天使傳福音.巴比倫傾.以秋收喻世末.以酒溢喻怒盛
第十五章 七天使將降七災(zāi).勝獸者歌詩(shī).七金罇充滿上帝盛怒
第十六章 天使傾其罇.各災(zāi)遂降.救主忽臨儆醒者福矣
第十七章 婦人身著紫袍手持金杯騎於獸上.此婦乃巴比倫大城諸可憎者之母.釋七頭之義.釋十角之義.羔羊必勝.淫婦受罰
第十八章 巴比倫傾.主民須出而避之.地上君王商賈皆爲(wèi)之悲哀.因其受報(bào)聖徒歡喜
第十九章 上帝受讚美緣懲罰大淫婦爲(wèi)僕人伸寃.羔羊之婚筵.天使不敢受拜.召羣鳥食見殺者之肉
第二十章 撒但被繫一千年.第一次復(fù)活者福矣.年滿撒但得釋誘惑歌革與瑪各.?dāng)S於硫火坑中.人盡復(fù)活受鞫
第二十一章 天地更新.從天而降之耶路撒冷莊嚴(yán)華美無(wú)匹.城無(wú)須日月之輝上帝榮光照之.地上君王悉尊榮之
第二十二章 生命河自寶座而流河旁有生命樹.上帝爲(wèi)城內(nèi)光輝.天使不敢受拜.上帝之言毫不可增減

第一章[編輯]

1耶穌基督之啟示、乃上帝所賜、以示其諸僕、卽必速成之事也、且遣厥使、曉諭其僕約翰、
2乃於上帝之道、與耶穌基督之證、卽凡所經(jīng)見者而證之、
3讀此豫言、及聞而守其中所記者、皆爲(wèi)有福、蓋時(shí)邇矣、○
4約翰書達(dá)亞西亞之七會(huì)、願(yuàn)恩惠平康、自昔在今在而將來(lái)者、及其座前之七神、歸於爾曹、
5並自耶穌基督、卽忠信之證、由死而首生、爲(wèi)世上諸王之主者、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
6使我儕爲(wèi)國(guó)、爲(wèi)其父上帝之祭司、願(yuàn)榮與權(quán)歸之、以至世世、阿們、
7彼將乘雲(yún)而來(lái)、衆(zhòng)目必見之、刺之者亦然、世上諸族、將爲(wèi)之哀哭、有如是也、阿們、○
8始我也、終亦我、而今而昔而將來(lái)、全能者也、主上帝言之矣、○
9我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國(guó)與忍者、爲(wèi)上帝之道及耶穌之證、昔在一島、名曰拔摩、
10適主日、我感於聖神、聞大聲於我後如號(hào)角曰、
11爾所見者、當(dāng)筆之於書、寄於七會(huì)、卽以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、
12我回顧之、欲知與我言之聲、則見金燈臺(tái)七、
13其間有似人子者、身衣長(zhǎng)衣及足、胸束金帶、
14首與髮皆白、如羊毛如雪、目如火焰、
15足似明銅、如煉於冶者、聲如衆(zhòng)水之聲、
16七星在其右手、口出雙鋒利劍、容如烈日之射、
17我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
18始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
19爾當(dāng)書所見者、及今所有、後必成之事、
20爾所見我右手七星、與金燈臺(tái)七之奧、夫七星卽七會(huì)之使、七燈臺(tái)卽七會(huì)也、

第二章[編輯]

1當(dāng)書達(dá)以弗所會(huì)之使者云、右手執(zhí)七星、行於七金燈臺(tái)間者曰、
2我知爾諸行、勤勞忍耐、彼惡者爾不能容、自謂使徒而非然者、爾曾試之、知其僞矣、
3爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
4然我有所責(zé)爾者、以爾初時(shí)之愛已棄之矣、
5故當(dāng)憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾燈臺(tái)、離乎其所、
6然爾尚有可取者、以爾惡尼哥拉黨之行、我亦惡之、
7有耳者、宜聽聖神所語(yǔ)諸會(huì)者、獲勝者、我將以維生之樹食之、卽在上帝樂(lè)園者也、○
8當(dāng)書達(dá)士每拿會(huì)之使者云、爲(wèi)始爲(wèi)終、旣死而生者曰、
9我知爾之患難貧乏、而實(shí)富有、且知自謂猶太人者之謗讟、然非猶太人、乃撒但之黨、
10勿懼爾所將受之苦、魔將投爾中數(shù)人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
11有耳者、宜聽聖神所語(yǔ)諸會(huì)者、獲勝者不見傷於二次之死、○
12當(dāng)書達(dá)別迦摩會(huì)之使者云、其有雙鋒利劍者曰、
13我知爾居所、乃撒但之座所在、昔我忠信之證者安提帕、見殺於爾中、卽撒但之所居、爾則持我名、亦未嘗拒我道、
14然我有數(shù)端責(zé)爾、因爾處有持巴蘭之訓(xùn)者、昔巴蘭訓(xùn)巴勒投躓石於以色列民前、使食祭像之物並行淫、
15又有持尼哥拉黨之教者、亦若是、
16故當(dāng)改悔、不然、我速就爾、以口中之劍與之戰(zhàn)矣、
17有耳者、宜聽聖神所語(yǔ)諸會(huì)者、獲勝者、我則賜以所藏之瑪那、且賜之白石、上書新名、受者而外、無(wú)識(shí)之者、○
18當(dāng)書達(dá)推雅推喇會(huì)之使者云、上帝子目如火焰、足似明銅者曰、
19我知爾諸行、與愛與信、役事、忍耐、且爾後之所爲(wèi)、較勝於前、
20然我有所責(zé)爾者、以爾容自稱先知之婦耶洗別、彼誨我諸僕、誘之行淫、且食祭像之物、
21我予以改悔之機(jī)、然彼終不改其淫行、
22我將投之於牀、與之行淫者、若不改其所爲(wèi)、我亦投之於大難、
23且斃其子女、俾諸會(huì)知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
24惟我語(yǔ)爾、在推雅推喇之餘衆(zhòng)、凡未受此訓(xùn)、亦不識(shí)所謂撒但之深邃者、我不以他任委諸爾、
25惟當(dāng)守爾所有、以待我來(lái)、
26獲勝者與終守我行者、我將賜之權(quán)以制列邦、
27將牧以鐵杖、如碎陶人之器、猶我亦承受於我父然、
28我又以晨星賜之、
29有耳者、宜聽聖神所語(yǔ)諸會(huì)者、

第三章[編輯]

1當(dāng)書達(dá)撒狄會(huì)之使者云、有上帝之七神、及七星者曰、我知爾諸行、名生而實(shí)死、
2爾宜儆醒、堅(jiān)定其餘將及於死之事、蓋我未見爾之諸行、有所完全於我上帝前也、
3故宜追念所受所聞如何、且守之而改悔、倘不儆醒、我將至如盜然、爾不知我何時(shí)而至也、
4然爾曹在撒狄者、尚有數(shù)人未汚其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
5獲勝者亦將如是衣白衣、我必不塗其名於維生之冊(cè)、而認(rèn)之於我父及諸使者前、
6有耳者、宜聽聖神所語(yǔ)諸會(huì)者、○
7當(dāng)書達(dá)非拉鐵非會(huì)之使者云、維聖維誠(chéng)、持大衞之鑰、開則無(wú)能闔之、闔則無(wú)能開之者曰、
8我知爾諸行、爾有微能、已守我道、未棄我名、我於爾前、賜以旣開之門、無(wú)能闔者、
9撒但之黨、自謂猶太人、而非然者、乃誑耳、我必使之來(lái)拜於爾足前、而知我已愛爾焉、
10爾旣堅(jiān)忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時(shí)、此時(shí)將臨於寰宇、以試凡宅於地之人、
11我速至矣、爾所有者、宜持守之、免有奪爾冕者、
12獲勝者、我將使之爲(wèi)柱、於我上帝殿中、決不復(fù)出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、
13有耳者、宜聽聖神所語(yǔ)諸會(huì)者、○
14當(dāng)書達(dá)老底嘉會(huì)之使者云、爲(wèi)阿們、忠信誠(chéng)實(shí)之證、上帝創(chuàng)造之始者曰、
15我知爾諸行、乃不寒不熱、我願(yuàn)爾或寒或熱、
16爾旣爲(wèi)溫、不熱不寒、我必吐爾出於我口、
17蓋爾云、我富矣、已獲富有、而無(wú)所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
18我爲(wèi)爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣可自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
19凡我所愛者、我責(zé)而懲之、故宜奮然改悔、
20我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、
21獲勝者、我將使之偕坐於我座、如我獲勝、而偕我父坐於其座也、
22有耳者、宜聽聖神所語(yǔ)諸會(huì)者、

第四章[編輯]

1此後、我見有門啟於天、初聞之聲如號(hào)角者、與我言曰、升此、我將以後必成之事示爾、
2我忽感於聖神、見有座設(shè)於天、又有居其上者、
3視之如碧玉、如瑪瑙、有虹環(huán)其座、視之如蔥珩、
4座之四周、有二十四座、居其上者、二十四長(zhǎng)老、身衣白衣、首戴金冕、
5有電與聲與雷、出自座中、亦有火燈七、燃於座前、卽上帝之七神也、
6座前有若玻璃海、如水晶然、座中及座之四周、有生物四、前後滿目、
7一若獅、二若犢、三貌如人、四若飛鷹、
8各有六翼、遍體有目、晝夜不憩、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、主上帝全能者、昔在今在、而將來(lái)者也、
9生物以榮、以尊、以謝、歸諸座者、卽維生世世者也、
10時(shí)、二十四長(zhǎng)老、伏居於座者之前、崇拜維生世世者、且投其冕於座前、曰、
11我主我上帝、爾堪受榮與尊與能、蓋爾昔造萬(wàn)有、其有也造也、乃因爾旨也、

第五章[編輯]

1我見居於座者、右手擎卷、內(nèi)外書文、緘以七印、
2又見有力之使者、大聲呼曰、誰(shuí)堪啟卷、而揭其印乎、
3在天在地曁地下、無(wú)能啟卷、或從而觀之、
4我卽大哭、因未遇堪啟其卷、或觀之者也、
5長(zhǎng)老之一遂謂我曰、勿哭、猶大支之獅、大衞之根、已獲勝、能啟此卷、及其七印、
6我又見座中、及四生物、與諸長(zhǎng)老中、有羔立焉、如曾見殺、有七角七目、卽上帝遣於天下之七神、
7彼前取卷、自居座者之右手、
8旣取之、則四生物與二十四長(zhǎng)老、伏於羔前、各執(zhí)琴、與金盂盈以香、卽諸聖徒之祈禱、
9皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國(guó)之中、購(gòu)人以歸上帝、
10使之爲(wèi)國(guó)、爲(wèi)祭司、歸我儕之上帝、且王於地、
11我又見於座與生物、及長(zhǎng)老四周之衆(zhòng)使者、其數(shù)萬(wàn)萬(wàn)千千、
12聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
13又聞在天在地曁地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、願(yuàn)頌及尊、與榮與權(quán)、歸居於座者與羔、至於世世、
14四生物曰、阿們、諸長(zhǎng)老遂伏而拜、

第六章[編輯]

1我見羔啟七印之一時(shí)、聞四生物之一、其聲如雷曰、來(lái)、
2我見有白馬、乘之者執(zhí)弓、予之以冕、遂出、無(wú)往不勝、○
3啟二印時(shí)、我聞第二生物曰、來(lái)、
4又有赤馬出、使乘之者奪和平於地、致人相殺、且予之巨刃、○
5啟三印時(shí)、我聞第三生物曰、來(lái)、見有黑馬、乘之者手執(zhí)權(quán)衡、
6我聞四生物中、若有聲曰、金一錢得麥一升、又金一錢得麰麥三升、油與酒、爾勿壞之、○
7啟四印時(shí)、我聞第四生物之聲曰、來(lái)、
8遂見有灰色馬、乘之者名曰死、陰府隨之、予之以權(quán)、於地上四分之一、以劍、以饑、以疫、以地之野獸而殺之、○
9啟五印時(shí)、我見壇下、有爲(wèi)上帝道及所執(zhí)之證、而見殺者之靈、
10大聲呼曰、聖且誠(chéng)之主宰乎、不鞫宅地之人、伸我流血之寃、至幾何時(shí)乎、
11遂各予之白衣、且語(yǔ)之、使少安、待同僕與兄弟亦將如彼見殺者、畢乃事焉、○
12我又見啟六印時(shí)、地大震、日黑如褐、月變爲(wèi)血、
13天星隕地、如無(wú)花果樹爲(wèi)大風(fēng)所撼、而落未熟之果、
14天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
15世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、爲(wèi)奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
16謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面、及羔之怒、
17蓋其怒之大日至矣、誰(shuí)能立哉、

第七章[編輯]

1此後、我見使者四、立於地之四隅、握地之四風(fēng)、使勿吹於地於海於樹、
2又見他使自日出處而上、執(zhí)維生上帝印、大聲呼彼有權(quán)傷地及海之四使曰、
3勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
4我遂聞受印者之?dāng)?shù)、以色列裔各支中、計(jì)印者十四萬(wàn)四千、○
5猶大支中萬(wàn)二千、流便支中萬(wàn)二千、迦得支中萬(wàn)二千、
6亞設(shè)支中萬(wàn)二千、拿弗他利支中萬(wàn)二千、瑪拿西支中萬(wàn)二千、
7西緬支中萬(wàn)二千、利未支中萬(wàn)二千、以薩迦支中萬(wàn)二千、
8西布倫支中萬(wàn)二千、約瑟支中萬(wàn)二千、便雅憫支中萬(wàn)二千、○
9此後、我見大衆(zhòng)、不可勝數(shù)、自諸國(guó)諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執(zhí)椶枝、
10大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
11諸使環(huán)座與長(zhǎng)老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
12阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我之上帝、爰及世世、阿們、
13長(zhǎng)老之一謂我曰、衣白衣者爲(wèi)誰(shuí)、適從何來(lái)、
14對(duì)曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來(lái)、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
15故在上帝座前、晝夜事之於殿中、居於座者、將庇之以幕、
16彼不復(fù)飢渴、日與熱必不侵之、
17蓋座中之羔將牧之、導(dǎo)至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、

第八章[編輯]

1啟七印時(shí)、天中寂靜約二刻、
2我見七使者、立於上帝前、予之以號(hào)角七、
3又有一使者來(lái)、立於壇側(cè)、執(zhí)金爐、有以多香予之、俾與諸聖徒之祈禱、同獻(xiàn)於座前之金壇、
4香煙與聖徒之祈禱、自使者手升於上帝前、
5使者取爐、盈以壇上之火、傾於地、遂有雷與聲與電及地震、○
6執(zhí)七號(hào)角之七使、自備以吹、
7第一使者吹之、遂有雹與火、雜以血擲於地、地焚三分之一、樹焚三分之一、百草盡焚、○
8第二使者吹之、遂有如火焚之大山投於海、海三分之一變爲(wèi)血、
9海中之生物、三分死其一、舟亦三分壞其一、○
10第三使者吹之、遂有大星見焚、其焰如炬、自天而隕、落於江河三分之一、及諸水源、
11星名曰茵陳、諸水三分之一變爲(wèi)茵陳、人多因諸水而死、緣其苦也、○
12第四使者吹之、日月星三分之一被擊、致變爲(wèi)昏暗、晝?nèi)种粺o(wú)光、夜亦如是、○
13我又見一鷹飛於天、聞其大聲曰、禍哉、禍哉、禍哉、宅地之人乎、因其餘之三使、將吹號(hào)角之聲也、

第九章[編輯]

1第五使者吹之、我遂見一星自天隕地、予之以淵窟之鑰、
2乃啟淵窟、有煙自窟而上、如洪爐之煙、日與穹蒼因之而暗、
3有蝗自煙而出、至於地上、且予之權(quán)、如地之蠍然、
4且語(yǔ)之曰、地之草木及諸蔬、俱勿傷、惟額上無(wú)上帝之印者耳、
5然不許殺之、祇令其痛苦五月、如蠍螫之痛苦然、
6斯時(shí)也、人將求死弗得、欲死而死避之、
7蝗之狀似備戰(zhàn)之馬、其首若戴金冕、面如人面、
8髮如女髮、其牙如獅、
9又有胸甲如鐵甲、其翼之聲、如車馬紛紜、疾趨以戰(zhàn)、
10有尾似蠍、亦有蠆、其權(quán)在尾、傷人五月、
11爲(wèi)其王者、淵之使也、希伯來(lái)音曰亞巴頓、希利尼音曰亞玻倫、○
12一禍往矣、尚有二禍將至、
13第六使者吹之、我聞?dòng)新曌陨系矍敖饓慕嵌觥?/font>
14謂執(zhí)號(hào)角之第六使者曰、繫於伯拉大河之四使者、爾其釋之、
15四使見釋、彼乃備於其年月日時(shí)、以殺人三分之一者、
16騎軍之?dāng)?shù)二萬(wàn)萬(wàn)、其數(shù)我聞之矣、
17於是我在異象中見軍馬、及乘之者、彼有胸甲若火、若紫玉、若硫磺、馬首如獅、火與煙與硫、出於其口、
18此三災(zāi)殺人三分之一、卽自其口所出之火與煙與硫也、
19蓋馬之權(quán)在口、又在尾、因其尾似蛇、且有首、用以傷人、
20其餘未死於此災(zāi)者、不悔其手之所爲(wèi)、仍拜諸鬼與金銀銅木石之偶、不能見、不能聞、不能行者也、
21亦不悔其兇殺巫術(shù)、淫亂盜竊焉、

第十章[編輯]

1我又見有力之使者、自天而降、衣以雲(yún)、首有虹、顏如日、足如火柱、
2手執(zhí)已展之小卷、右足著海、左足著地、
3大聲而呼、如獅吼焉、呼時(shí)七雷發(fā)厥聲、
4發(fā)聲時(shí)、我將書之、聞自天有聲曰、七雷所發(fā)者、緘之勿書、
5我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
6指維生至世世、造天地海與其中之物者、誓曰、時(shí)不復(fù)延矣、
7惟於第七使者發(fā)聲之日、將吹之時(shí)、上帝之奧妙遂成、如所宣嘉音於其僕諸先知也、
8聞自天之聲復(fù)語(yǔ)我曰、立於海及地之使者、手執(zhí)已展之小卷、汝往取之、
9我遂就使者曰、以小卷予我、彼則曰、取而食之、必苦爾腹、在爾口則甘如蜜、
10於是我自使者之手取小卷食之、在口甘如蜜、旣食、我腹則苦、
11又語(yǔ)我曰、爾當(dāng)復(fù)指諸民諸邦諸方諸王而豫言焉、

第十一章[編輯]

1有予我以葦似杖、曰、起、量上帝殿與壇、及其中崇拜者、
2殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、
3我將使我二證者、衣麻豫言、凡一千二百六十日、
4此乃二橄欖樹、與二燈臺(tái)、立於全地之主前者也、
5若有欲害之者、則有火出其口而吞其敵、凡欲害之者、必如是見殺也、
6彼有權(quán)閉天、使於其豫言之日不雨、亦有權(quán)治諸水、變之爲(wèi)血、且隨其所欲、以各災(zāi)擊地、
7其證旣畢、自淵而上之獸、將與之戰(zhàn)、勝而殺之、
8屍仆大邑之衢、斯邑譬之所多瑪與埃及、卽其主釘十架之處也、
9且自諸民諸族諸方諸邦、觀其屍者、三日有半、不許葬之於墓、
10宅地之人、爲(wèi)之欣喜歡忭、互相餽贈(zèng)、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
11越三日有半、生氣出自上帝者入之、遂起立、觀者大懼、
12證者聞大聲自天語(yǔ)之曰、升於此、彼遂乘雲(yún)升天、其敵亦觀之、
13是時(shí)也、地大震、邑圮十分之一、死者七千人、餘皆恐懼、歸榮於在天之上帝、○
14二禍旣往、三禍速至、
15第七使者吹之、遂於天有大聲云、世之國(guó)已爲(wèi)我主及其基督所有、彼將秉權(quán)、以至世世、
16在上帝前、居厥座之二十四長(zhǎng)老、面伏而拜、
17曰、主上帝全能者乎、今在昔在者、我儕謝爾、因爾旣握大權(quán)而王也、
18列邦逞怒、爾之怒遂臨、鞫乎死者、且賞賚爾僕、諸先知諸聖徒、及畏爾名者、或卑或尊、又?jǐn)暮鯏撵兜卣摺⑵鋾r(shí)已屆矣、○
19上帝之殿、在於天者啟矣、其約之匱見於殿中、卽有電與聲與雷、及地震大雹、

第十二章[編輯]

1又見大兆於天、一婦衣日踏月、首戴十二星之冕、
2懷孕將產(chǎn)、艱難痛苦而呼號(hào)、
3又有兆見於天、一大赤龍、七首十角、首戴七冕、
4尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產(chǎn)之婦前、待其旣產(chǎn)、而吞其子、
5其產(chǎn)也男、將以鐵杖牧萬(wàn)邦者、子見攝至上帝座前、
6婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養(yǎng)之、一千二百六十日、○
7在天有戰(zhàn)、米迦勒偕其使與龍戰(zhàn)、龍亦偕其使以戰(zhàn)、
8弗克、在天不復(fù)有其所、
9大龍卽老蛇、名曰魔、亦曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
10我聞大聲在天云、我上帝之拯救、與能與國(guó)、及其基督之權(quán)、今悉至矣、蓋訟我兄弟者已見投、卽晝夜訟之於我上帝前者、
11諸兄弟因羔之血、並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
12是故諸天與居其中者宜喜樂(lè)、惟地與海禍矣、因魔恚甚、已臨於爾、蓋自知其時(shí)無(wú)幾也、○
13龍旣見投於地、則窘迫產(chǎn)男之婦、
14有以大鷹之雙翼授婦、使之飛入曠野、至其所、以避蛇、在彼就養(yǎng)、歷一載、二載、又半載、
15蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒(méi)之、
16地坼、吸龍所吐之河以助婦、
17龍怒婦滋甚、遂往與其餘裔戰(zhàn)、卽守上帝之誡、與耶穌之證者、時(shí)、龍立於海沙、

第十三章[編輯]

1我又見一獸自海而上、十角七首、角戴十冕、首有謗讟之名、
2所見之獸似豹、足如熊、口如獅、龍以其能其座與大權(quán)予之、
3我見其一首、若受傷瀕死而得醫(yī)愈、全地遂奇而從之、
4又拜龍、因以其權(quán)予獸、亦拜獸、曰、孰似獸乎、孰能與之戰(zhàn)乎、
5又予之口、言諸大事、及諸謗讟、又予之權(quán)、凡四十有二月、
6遂啟口出謗讟上帝之言、謗讟其名其幕、並居於天者、
7又予之權(quán)、戰(zhàn)諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
8宅地之人、其名自創(chuàng)世時(shí)、未錄於見殺之羔維生之冊(cè)者、皆將拜獸、
9有耳者宜聽之、
10凡宜見虜者則見虜、以刃殺人者、則必見殺於刃、諸聖徒之忍與信在此矣、○
11我又見一獸由地而上、兩角如羔、其言如龍、
12悉行前獸之權(quán)於其前、又使地與宅地之人、拜劇創(chuàng)得愈之前獸、
13又行大兆於人前、使火自天降地、
14因所予行於獸前之兆、以惑宅地之人、告之宜造刃傷仍生之獸像、
15又予之權(quán)、以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、
16亦令卑與尊、貧與富、主與僕、皆受印誌、或於右手、或於額上、
17若無(wú)其印誌、卽獸之名、或其名之?dāng)?shù)、則不得買與賣也、
18智在於此、有穎悟者、可以計(jì)獸之?dāng)?shù)、蓋人數(shù)也、卽六百六十有六、

第十四章[編輯]

1我又見羔立於錫安山、偕之者十四萬(wàn)四千人、咸有其名、與其父之名書於額、
2我聞自天有聲、如衆(zhòng)水聲、如大雷聲、又如鼓琴者鼓其琴、
3衆(zhòng)歌新詩(shī)於座前、及四生物長(zhǎng)老前、其歌無(wú)能學(xué)之者、惟蒙贖出乎地之十四萬(wàn)四千人而已、
4彼猶處子、不浼於色、羔之所往、則皆從之、此乃於衆(zhòng)中蒙贖、爲(wèi)初實(shí)之果、獻(xiàn)於上帝及羔者、
5其口無(wú)誑、亦無(wú)瑕疵也、○
6我又見使者飛於中天、有永存之福音、宣諸宅地之人、亦於諸國(guó)諸族諸方諸民、
7乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時(shí)至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
8又有第二使者從之曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、使萬(wàn)國(guó)飲其淫亂干怒之酒者也、○
9又有第三使者從之、大聲曰、如有拜獸與其像、及受印誌於額、或於手者、
10則必飲上帝恚怒之酒、純?nèi)粺o(wú)雜、酌於恚怒之杯者、又將於聖使及羔前、受火與硫之痛苦、
11其痛苦之煙上騰、以至世世、凡拜獸與其像、及受其名之印誌者、晝夜無(wú)憩息也、
12諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
13我聞自天有聲曰、書之、今而後、宗主而死者福矣、聖神曰、然、彼息諸勞、而諸行亦隨之、○
14我又見白雲(yún)、乘之者有若人子、首冠金冕、手執(zhí)利鐮、
15又有使者自殿而出、大聲謂乘雲(yún)者曰、發(fā)爾鐮而刈、蓋其時(shí)已至、地之穡熟已久矣、
16乘雲(yún)者投其鐮於地、而穡刈矣、
17又有使者出自在天之殿、亦執(zhí)利鐮、
18又有使者自壇而出、掌火之權(quán)、大聲謂執(zhí)利鐮者曰、發(fā)爾鐮、收葡萄樹之果、蓋已熟矣、
19使者遂投其鐮於地、而收地之葡萄、投入上帝恚怒之大醡、
20其醡見踐於邑外、血自醡出、高至馬勒、長(zhǎng)約六百里、

第十五章[編輯]

1我又見他兆於天、大而且奇、卽七使掌末次之七災(zāi)、蓋上帝之恚怒盡於此也、
2我又見若玻璃海、雜以火、有獲勝於獸及其像、與其名之?dāng)?shù)而來(lái)者、皆傍海而立、執(zhí)上帝之琴、
3唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所爲(wèi)、大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途、義且眞哉、
4主歟、誰(shuí)不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬(wàn)邦必來(lái)拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
5此後、我見在天之殿已開、內(nèi)有爲(wèi)證之幕、
6有掌災(zāi)之七使、自殿而出、身佩寶石、清潔光明、胸束金帶、
7四生物之一、予七使以金盂七、滿盛上帝之怒、彼乃維生至世世者也、
8自上帝之榮與其能、煙充乎殿、無(wú)能入之者、待七使之七災(zāi)盡焉、

第十六章[編輯]

1我聞大聲自殿而出、謂七使曰、往哉、以上帝恚怒之七盂傾之於地、○
2其一遂往、傾盂於地、卽成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○
3其二傾盂於海、海卽變?nèi)缢廊酥⑵渲兄锉M死、○
4其三傾盂於江河、及諸水源、遂皆變血、
5我聞?wù)扑拐咴啤⒔裨谖粼诰S聖者歟、義哉、因爾如是而鞫也、
6以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
7我又聞於壇曰、然、主上帝全能者歟、誠(chéng)且義哉、爾之鞫也、○
8其四傾盂於日、日遂以火曝人、
9人爲(wèi)酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災(zāi)上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
10其五傾盂於獸之座、其國(guó)遂暗、人因痛而齕舌、
11且因其痛其瘍、謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
12其六傾盂於伯拉大河、其水卽涸、致爲(wèi)東方列王備路、
13我又見邪鬼若蛙者三、出自龍口與獸口、及僞先知之口、
14彼乃諸鬼之靈、能行諸兆、出附天下諸王、集於全能上帝大日之戰(zhàn)、
15我來(lái)如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
16彼集列王於一處、希伯來(lái)音曰哈米吉多頓、○
17其七傾盂於空氣、遂有大聲自座而出於殿、曰、畢矣、
18又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來(lái)、其震未有若是之大也、
19大邑遂裂爲(wèi)三、列邦諸邑傾圮、大巴比倫亦見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
20各島皆遁、諸山不見、
21且有大雹、自天而降、各重一鈞、人因雹災(zāi)、謗讟上帝、蓋其災(zāi)甚大也、

第十七章[編輯]

1執(zhí)七盂者七使之一就我曰、來(lái)、我以坐於衆(zhòng)水大妓之鞫示爾、
2世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
3我感於聖神、被攜適野、見一婦乘絳獸、七首十角、遍有謗讟之名、
4婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執(zhí)金杯、滿貯穢惡、卽其淫汚也、
5額書厥名曰奧祕(mì)、大巴比倫、地上諸妓與諸穢惡之母、
6又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
7使者謂我曰、爾何奇耶、婦與所乘首七角十之獸、我將以其奧祕(mì)告爾、
8爾所見之獸、昔有今無(wú)、且將自淵窟而上、歸於淪亡、宅地之人、其名自創(chuàng)世時(shí)、未錄於維生之冊(cè)者、見獸昔有今無(wú)、且將復(fù)來(lái)、則必奇之、
9智者之心思在此矣、七首者、乃婦所坐之七山也、
10又爲(wèi)七王、已傾者五、尚在者一、未至者一、至則暫存耳、
11昔有今無(wú)之獸、乃爲(wèi)其八、亦出乎其七、而歸淪亡、
12爾所見之十角、乃十王未嘗受國(guó)者、但偕獸受權(quán)如王僅半時(shí)耳、
13其心咸同、且以己能與權(quán)予獸、
14彼將與羔戰(zhàn)、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、與之偕者乃見召蒙選忠信之人也、
15使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
16又爾所見之獸、與其十角、將惡此妓、使之荒墟裸體、且食其肉、而盡焚之、
17蓋上帝曾使其心、同懷一意、以行己旨、且以其國(guó)予獸、待上帝之言皆應(yīng)焉、
18爾所見之婦、卽大邑秉權(quán)於世之諸王者也、

第十八章[編輯]

1此後、我見一使自天而降、秉大權(quán)、其榮光耀於世、
2大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫也、成爲(wèi)羣魔之居所、及凡邪鬼、與汚鳥可憎者之囹圄、
3蓋萬(wàn)邦因其淫亂干怒之酒而傾、世上諸王與之行淫、諸商因其奢華之甚而致富、○
4我又聞?dòng)新曌蕴煸弧⑽颐窈酢⒁顺龊醣恕⒚馀c其罪、而受其災(zāi)、
5蓋厥罪滔天、上帝憶其不義、
6彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調(diào)之杯、亦倍調(diào)予之、
7彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后、非嫠也、決不至悲哀也、
8故一日間、諸災(zāi)並臻、卽死亡、悲哀、饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
9世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則爲(wèi)之哭而擗、
10因其痛苦而懼、則遠(yuǎn)立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時(shí)間、爾之鞫至矣、
11世上諸商、亦爲(wèi)之哭而哀、因不復(fù)見有人購(gòu)其貨也、
12斯貨也、若金銀、寶石、珠璣、枲布、紫料、絲帛、絳料、香松諸木、象牙諸器、及佳木銅鐵白石諸器、
13亦有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、及人之身與靈也、
14爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復(fù)見之、
15諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠(yuǎn)立、哀哭之、
16曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
17蓋半時(shí)間、如此之巨富、成爲(wèi)荒墟矣、各舟長(zhǎng)、與航海者及舟子、並凡恃海爲(wèi)業(yè)者、
18見所焚之煙、皆遠(yuǎn)立、呼曰、孰若此大邑乎、
19又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時(shí)間成爲(wèi)荒墟矣、
20天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂(lè)、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
21有大力之使者、舉石如巨磨、投之於海、曰、巴比倫大邑、將如此猛然被投、不復(fù)見矣、
22鼓琴奏樂(lè)品簫吹角之聲、不復(fù)聞於爾間、百工不復(fù)見於爾間、磨聲不復(fù)聞於爾間、
23燈光不復(fù)照於爾間、新郎新婦之聲、不復(fù)聞於爾間、蓋爾諸商素爲(wèi)世之尊者、萬(wàn)國(guó)亦以爾巫術(shù)而受惑矣、
24在彼見有諸先知聖徒、及凡世上見殺者之血、

第十九章[編輯]

1此後、我聞在天若羣衆(zhòng)之大聲、曰、阿利路亞、救與榮與能、皆歸我之上帝、
2以其鞫眞且義也、蓋曾鞫以淫汚世之大妓、且於彼身、伸其諸僕流血之寃也、
3又曰、阿利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、
4二十四長(zhǎng)老、與四生物、遂伏拜居於座之上帝曰、阿們、阿利路亞、
5有聲自座出曰、凡爲(wèi)其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
6我又聞若羣衆(zhòng)之聲、衆(zhòng)水之聲、大雷之聲、曰、阿利路亞、蓋主我上帝全能者王矣、
7我儕當(dāng)欣喜歡樂(lè)、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
8且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
9又謂我曰、書之、凡見召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝誠(chéng)實(shí)之言也、
10我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以爲(wèi)也、我與爾及爾諸兄弟、爲(wèi)耶穌之證者、同爲(wèi)僕、爾當(dāng)拜上帝也、蓋耶穌之證、乃豫言之大旨也、○
11我又見天開、有白馬焉、乘之者稱爲(wèi)忠信誠(chéng)實(shí)、其鞫其戰(zhàn)、無(wú)不義也、
12目如火焰、首戴數(shù)冕、且書以名、己之外無(wú)識(shí)之者、
13衣以灑血之衣、其名稱爲(wèi)上帝道、
14在天衆(zhòng)軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
15口出利劍、將以擊列邦、且以鐵杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦踐之、
16其衣及股、有名書曰、諸王之王、諸主之主、○
17我又見一使立於日中、大聲而呼、謂凡飛於天空之鳥曰、來(lái)、集於上帝之盛筵、
18俾得食君王將帥勇士、及馬與乘之者、或自主爲(wèi)奴、與卑者尊者之肉、○
19我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰(zhàn)、
20獸被執(zhí)、僞先知亦然、卽昔行異蹟於獸前、以惑受獸印誌、而拜其像者、二者生投於火湖、以硫焚之、
21餘皆見殺於乘馬者口出之劍、衆(zhòng)鳥皆飽其肉焉、

第二十章[編輯]

1我又見一使自天而降、手有深淵之鑰與大鏈、
2遂執(zhí)龍、卽老蛇、亦爲(wèi)魔爲(wèi)撒但者、縛之以至千年、
3投之於淵、閉而加印其上、使不再惑列邦、迨千年後、必暫釋之、○
4我又見諸座、居其上者、得權(quán)以鞫、又見因耶穌之證、及上帝之道、而被斬者之靈、與未拜獸及其像、未受其印誌於額於手者、彼皆得生、與基督共王千年、
5此乃第一復(fù)起也、其餘死者尚未得生、迨屆千年焉、
6與於第一復(fù)起者、福且聖矣、二次之死無(wú)權(quán)於彼、將爲(wèi)上帝及基督之祭司、與基督共王千年、○
7旣屆千年、撒但將釋於囹圄、
8出惑在地四極之邦、卽歌革與瑪各也、且集之以戰(zhàn)、其數(shù)如海沙焉、
9遂遊行地上、圍聖徒之營(yíng)、與蒙愛之邑、有火降自天而滅之、
10惑之之魔、被投於火與硫之湖、獸及僞先知亦在焉、晝夜痛苦、以至世世、○
11我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
12我見死者、尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、卽維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
13海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、
14死與陰府亦見投於火湖、卽二次之死也、
15凡未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、

第二十一章[編輯]

1我又見天地一新、蓋前之天地已逝、海亦不復(fù)有矣、
2又見聖邑新耶路撒冷、由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
3我聞大聲自座而出云、上帝之幕在於人間、將與之同居、彼將爲(wèi)其民、上帝必偕之、爲(wèi)其上帝、
4且盡拭其淚、死不復(fù)有、哀也、哭也、苦也、亦不復(fù)有、蓋前事已逝矣、
5居於座者曰、我更新萬(wàn)有、又曰、書之、此言信且眞也、
6又謂我曰、悉成矣、我乃始與終、本與末、凡渴者、將以維生之水源予之、而無(wú)費(fèi)也、
7獲勝者將承此、我爲(wèi)彼之上帝、彼爲(wèi)我子、
8但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術(shù)、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此卽二次之死也、○
9手執(zhí)七盂、滿盛七末災(zāi)之七使、其一就而語(yǔ)我曰、來(lái)、我將示爾以新婦、卽羔之妻也、
10我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
11有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
12有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、
13南北東西、各有三門、
14邑垣十有二基、上書十二使徒之名、卽羔之使徒也、
15與我言者執(zhí)金葦爲(wèi)度、以度其邑與門與垣、
16邑形四方、長(zhǎng)廣相等、以葦度之、得四千里、長(zhǎng)廣及高相同、
17度垣得一百四十四肘、使者之度、乃人之度也、
18垣築以碧玉、邑爲(wèi)澄金、其澄若玻璃焉、
19邑垣之基、飾以各種寶石、一碧玉、二藍(lán)玉、三蒼玉、四青玉、
20五紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八水蒼玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
21十二門乃十二珠、門各一珠、邑衢爲(wèi)澄金、明澈如玻璃、
22我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔爲(wèi)其殿也、
23邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
24列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、
25其門白晝不閉、於彼蓋無(wú)夜也、
26人將以列邦之榮與尊歸之、
27凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、

第二十二章[編輯]

1使者又以邑衢中維生水之河示我、其水光明如晶、自上帝及羔之座而出、
2河之左右、有維生之樹、其果十有二種、月結(jié)其實(shí)、其葉以醫(yī)列邦、
3咒詛不復(fù)有、上帝及羔之座在焉、其僕將事之、
4且覲主面、主名亦在其額、
5不復(fù)有夜、無(wú)需燈光日光、蓋主上帝光耀之、且彼衆(zhòng)秉權(quán)、以至世世、○
6又謂我曰、此言信且眞也、主卽感諸先知之上帝、遣其使者、以必速成之事示其諸僕、
7我必速至、守此書之豫言者福矣、○
8於此事聞且見者、我約翰也、旣聞見之、遂伏拜示我此事之使者前、
9彼謂我曰、毋以爲(wèi)也、我與爾及爾諸兄弟卽先知、並守此書之言者、同爲(wèi)僕、爾當(dāng)拜上帝也、○
10又曰、勿緘此書之豫言、蓋時(shí)邇矣、
11不義者仍爲(wèi)不義、汚穢者仍爲(wèi)汚穢、義者仍爲(wèi)義、聖者仍爲(wèi)聖、
12我必速至、攜其值、各依其工而報(bào)之、
13我爲(wèi)始與終、先與後、本與末、
14滌其袍者福矣、俾得權(quán)於維生之樹、由諸門而入邑、
15其外則有犬類、巫術(shù)、淫亂、兇殺、拜像、及凡好誑而行之者、○
16我耶穌已遣我使、爲(wèi)諸會(huì)以此事證於爾曹、我乃大衞之根株苗裔、及光明之晨星、○
17聖神與新婦皆曰來(lái)、聞?wù)咭喈?dāng)曰來(lái)、渴者當(dāng)來(lái)、凡願(yuàn)之者、可得維生之水、而無(wú)費(fèi)也、○
18我語(yǔ)凡聞此書之豫言者、或加增之、上帝必以此書所錄之災(zāi)、加諸彼、
19或刪減之、上帝必由此書所錄維生樹及聖邑、刪除其分、○
20證此書者曰、然、我乃速至、阿們、主耶穌其至哉、
21願(yuàn)主耶穌之恩、與諸聖徒偕焉、阿們、

此作品 (啟示錄上帝)創(chuàng)作,並由皆本如來(lái)藏妙真如性認(rèn)定,無(wú)已知的著作權(quán)限制。
<p xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/">
<a rel="license" href="http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/">
<img src="http://i.creativecommons.org/p/mark/1.0/88x31.png"
     style="border-style: none;" alt="Public Domain Mark" />
</a>
<br />
此作品 (<span property="dct:title">啟示錄</span> 由 <span resource="[_:creator]" rel="dct:creator"><span property="dct:title">上帝</span></span>)創(chuàng)作,並由<span resource="[_:publisher]" rel="dct:publisher"><span property="dct:title">皆本如來(lái)藏妙真如性</span></span>認(rèn)定,無(wú)已知的著作權(quán)限制。
</p>

To the extent possible under law, 皆本如來(lái)藏妙真如性 has waived all copyright and related or neighboring rights to this work. This work is published from: 臺(tái)灣.
<p xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:vcard="http://www.w3.org/2001/vcard-rdf/3.0#">
  <a rel="license"
     href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">
    <img src="http://i.creativecommons.org/p/zero/1.0/88x31.png" style="border-style: none;" alt="CC0" />
  </a>
  <br />
  To the extent possible under law,
  <span resource="[_:publisher]" rel="dct:publisher">
    <span property="dct:title">皆本如來(lái)藏妙真如性</span></span>
  has waived all copyright and related or neighboring rights to
  this work.
This work is published from:
<span property="vcard:Country" datatype="dct:ISO3166"
      content="TW" about="[_:publisher]">
  臺(tái)灣</span>.
</p>

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作