ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專歌翻】シュガーソングとビターステップ(UNISON SQUARE GARDEN《血界戰線》ED)

夏德爾 | 2015-05-23 19:26:54 | 巴幣 1536 | 人氣 10193

  
  
  シュガーソングとビターステップ
  甜蜜之歌與苦澀的舞步
  
  【歌詞翻譯
◢1
  ▏超天変地異みたいな狂騒にも慣れて こんな日常を平和と見間違う
  ▏rambling coaster 揺さぶられながら 見失えないものは何だ?
  
  習慣了如同超級天地異變一般的狂亂,
  就會誤以為這是和平的日常。
  搭著這樣的雲霄飛車漫步,一面被搖晃著,
  (一面思考的是在這樣的狂亂中)不能迷失的,到底是什麼呢?
  
  ▏平等性原理主義の概念に飲まれて 心までがまるでエトセトラ
  ▏大っ嫌い 大好き ちゃんと喋らなきゃ 人形とさして変わらないし
  
  被吞沒在公平性原理主義的概念中,連心也幾乎要被這些大同小異佔據。
  若是你不好好的說出是討厭或是喜歡,那就和人偶沒什麼不同。
  
  ▏宵街を行く人だかりは 嬉しそうだったり 寂しそうだったり
  ▏コントラストが五線譜を飛び回り 歌とリズムになる
  
  在夜晚中流動的人群,有的高興,也有的寂寞,
  (快樂與落寞的)對比飛竄在五線譜上,就這樣化為歌曲與旋律。
  
  ▏ママレード&シュガーソング、ピーナッツ&ビターステップ
  ▏甘くて苦くて目が回りそうです 
  ▏南南西を目指してパーティーを続けよう 世界中を驚かせてしまう夜になる
  ▏I feel 上々 連鎖になってリフレクト
  
  像是橘子皮果醬,甜而酸澀的歌曲,以及花生般鹹與苦澀的舞步(音階)
  又酸甜又苦澀,讓我陷入暈頭轉向的幻覺。
  朝著南南西的方位繼續這場派對,這將成為一個驚豔全世界的夜晚,
  我感到,無比愉悅,而這份愉悅又將在人與人之間,不斷共鳴(反射)。
  
  
  ◢2
  ▏蓋然性合理主義の正論に揉まれて 僕らの音楽は道具に成り下がる?
  ▏こっちを向いてよ 背を向かないでよ それは正論にならないけど
  
  被確率性合理主義的正論蹂躪,
  我們的音樂是否就會這樣子淪落為道具?
  拜託你看我這邊吧,不要背對著我嘛。
  雖然那好像也根本稱不上是正論。
  
  ▏祭囃しのその後で 昂ぶったままの人 泣き出してしまう人
  ▏多分同じだろう でも言葉にしようものなら稚拙が極まれり
  
  在派對(祭典)結束之後,
  無論是仍然無法靜下來的人,還是不捨地快要哭出來的人,
  大家都是一樣的吧,
  但若是想要用言語形容些什麼,那大概是最愚蠢至極的事情了。
  
  ▏最高だってシュガーソング、幸せってビターステップ
  ▏死ねない理由をそこに映し出せ
  ▏惜しがったって等速で明日は來ちゃうけど
  ▏脳內天気予報のアップデートを果たしたなら
  
  最棒的也就是這首甜蜜歌曲,所謂的幸福大概就是這苦澀的舞步(音階),
  在這樣的甜苦之間,展現你不能死去的理由吧。
  雖然惋惜些什麼,明天也只會以相同的速度來訪,
  但若你已經更新了你腦袋中的天氣預報的話——
  
  
  ◢3
  ▏someday 狂騒が息を潛めても
  ▏someday 正論に意味がなくなっても
  ▏feeling song &step 鳴らし続けることだけが
  ▏僕たちを僕たちたらしめる証明になる、QED!
  
  就算總有一天,這片狂亂突然風平浪靜了,
  就算總有一天,正論失去了意義也罷,
  唯有感受歌曲與舞步、繼續演奏這份甜蜜與苦澀,
  才是我們自己能夠說服我們自己的證明,以上證明完畢!
  
  ▏ママレード&シュガーソング、ピーナッツ&ビターステップ
  ▏生きてく理由をそこに映し出せ
  ▏北北東は後方へ その距離が誇らしい
  ▏世界中を、驚かせ続けよう。
  
  像是橘子皮果醬,甜而酸澀的歌曲,以及花生般鹹與苦澀的舞步(音階),
  在這樣的甜苦之中,展現出你活下去的理由吧。
  將北北東拋在身後,那拋離的距離是如此的讓人驕傲,
  就這樣,繼續驚豔全世界吧。
  
  ▏ママレード&シュガーソング、ピーナッツ&ビターステップ
  ▏甘くて苦くて目が回りそうです 
  ▏南南西を目指してパーティーを続けよう 世界中を驚かせてしまう夜になる
  ▏I feel 上々 連鎖になってリフレクション
  ▏goes on 一興去って一難去ってまた一興
  
  像是橘子皮果醬,甜而酸澀的歌曲,以及花生般鹹與苦澀的舞步(音階),
  甜蜜而苦澀地讓我置身頭暈目眩的彷彿,
  朝著南南西繼續這場盛宴,這將成為一個驚豔全世界的夜晚,
  我覺得,無比愉悅,而這份愉悅也將共鳴(反射)在人與人之間,
  就這樣繼續下去,在一場盛宴後的災難過去之後,肯定還有另一場盛宴
  
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
【翻譯參考值量表】
○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有10行,總行數31行,因此得0.32,約為30%。
  
   【歌曲資料】
【no.191】
專輯〈シュガーソングとビターステップ〉2015, May發行
動畫《血界戰線》ED曲
  歌:UNISONSQUARE GARDEN/作詞、作曲:田淵智也
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,請未觀賞動畫的訪客安心食用】
  
  【序】
  (轉轉轉轉轉)
  
  真的很喜歡這首歌的旋律跟歌詞風格,雖然輕而快,卻也還留有人心的重量。(轉轉轉轉轉)
  
【意譯內容解釋】
  〈將狂亂的日常視為一種和平的生活〉
  ▏超天変地異みたいな狂騒にも慣れて こんな日常を平和と見間違う
  ▏rambling coaster 揺さぶられながら 見失えないものは何だ?
  【直譯】
  對於超級天地異變的狂亂也漸漸習慣,會以為這樣的日常便是一種和平。漫步、雲霄飛車,一面被搖晃,不能迷失的東西是什麼呢?
  【不專歌翻】
  習慣了如同超級天地異變一般的狂亂,就會誤以為這是和平的日常。搭著這樣的雲霄飛車漫步,一面被搖晃著,一面思考的是在這樣的狂亂中不能迷失的,到底是什麼呢?

  【解釋】
  這個段落的解釋都必須在「這場狂亂看起來是如此和平」的前提下進行。所以「雲霄飛車(coaster)」才會配上「rambling(漫步)」這個動詞,這裡可以想樣的畫面就是你搭著雲霄飛車忽上忽下的在城市裡穿梭,好像在這座城市裡,不搭著雲霄飛車逛街好像就不正常一樣。

  〈諸如此類的概念〉
  ▏平等性原理主義の概念に飲まれて 心までがまるでエトセトラ
  ▏大っ嫌い 大好き ちゃんと喋らなきゃ 人形とさして変わらないし
  【直譯】
  被平等性原理主義的概念吞沒,心也像是諸如此類。好討厭、好喜歡,若是不好好說出口,那和人偶就沒有什麼差別。
  【不專歌翻】
  被吞沒在公平性原理主義的概念中,連心也幾乎要被這些大同小異佔據。若是你不好好的說出是討厭或是喜歡,那就和人偶沒什麼不同。
  
  【解釋】
  所謂「平等性原理主義(公平性原理主義)」,在這裡說的就是「所有人都應該接受一樣的東西、或是擁有一樣的東西」。也因此後面會說必須要說出到底是討厭還是喜歡,否則接受了這個原理主義的人們,到底跟人偶有什麼不一樣?其中エトセトラ=et cetera(拉丁文」是指「etc.」,也就是「諸如此類」,是指「無數的公平性原理主義」。  
  
  〈快樂與落寞的對比〉
  ▏宵街を行く人だかりは 嬉しそうだったり 寂しそうだったり
  ▏コントラストが五線譜を飛び回り 歌とリズムになる
  【直譯】
  前往夜晚的街道的人群,有的高興,有的寂寞,對比在五線譜上飛竄,成為歌曲與旋律。
  【不專歌翻】
  在夜晚中流動的人群,有的高興,也有的寂寞,快樂與落寞的對比飛竄在五線譜上,就這樣化為歌曲與旋律。
  
  【解釋】
  コントラスト=「對比」,對比的是前面提到的「有個高興,也有的寂寞」。是指這座城市、這個世界正因為每個人都有著自己的情緒,才能交織成一首「歌與旋律」。
  
  〈不能稱為正論的東西
  ▏蓋然性合理主義の正論に揉まれて 僕らの音楽は道具に成り下がる?
  ▏こっちを向いてよ 背を向かないでよ それは正論にならないけど
  【直譯】
  被確率性合理主義的正論蹂躪,我們的音樂是否就會淪落為道具呢?請面向這邊、不掉背對這裡,雖然那也不能成為正論。
  【不專歌翻】
  被確率性合理主義的正論蹂躪,我們的音樂是否就會這樣子淪落為道具?拜託你看我這邊吧,不要背對著我嘛。雖然那好像也根本稱不上是正論。  
  
  【解釋】
  「蓋然性合理主義」是一種以「成功機率為唯一機率」的主張,講白的例子就是,如果你這首歌不會賣錢,那為何要做這首歌?在這段中提及的「音樂」便是在〈快樂與寂寞的對比〉中提及的「歌與旋律」,也就是快樂與寂寞的對比。
  
  接續「我們的音樂是否就會這樣子淪落為道具?」的「拜託你看我這邊吧,不要背對著我嘛。」這段,直接看可能很奇怪,但我個人會認為,這就是一種「反抗」,因為不選擇上述的那種主義,所以不享受有「成功率高」的這種安全感。可以想像的是一個流浪的歌手在路邊唱著歌,希望有幾個人願意停下來、看著他、聽著他的歌。而所謂「雖然那好像也根本稱不上是正論。」個人也會認為是一種反擊,所謂稱不上正論的這個「正論」,指的也是「蓋然性合理主義」這東西。
  
  marmalade & sugar song、peanut & bitter step
  ▏ママレード&シュガーソング、ピーナッツ&ビターステップ
  ▏甘くて苦くて目が回りそうです 
  ▏南南西を目指してパーティーを続けよう 世界中を驚かせてしまう夜になる
  ▏I feel 上々 連鎖になってリフレクト
  【直譯】
  橘子果醬與糖之歌、花生米與苦澀的舞步,又甜又苦,好像要暈頭轉向。朝著南南西,繼續這場派對,
  【不專歌翻】
  像是橘子皮果醬,甜而酸澀的歌曲,以及花生般鹹與苦澀的舞步(音階),又酸甜又苦澀,讓我陷入暈頭轉向的幻覺。朝著南南西的方位繼續這場派對,這將成為一個驚豔全世界的夜晚,我感到,無比愉悅,而這份愉悅又將在人與人之間,不斷共鳴(反射)。  
  
  【解釋】
  需要注意的詞分別是marmalade=有果皮碎屑的橘子(或檸檬)果醬。而step不僅是代表舞步,更可以說是音樂的音階,但在此因為配合ED的畫面感覺,因此決定使用舞步一詞。
  
  用味道來看可以簡單的這樣註記:「ママレード(酸澀)&シュガー(甜)ソング、ピーナッツ(鹹)&ビタース(苦澀)テップ」。橘子本身是酸甜的,不過若是不小心吃到皮,就會很苦;花生米本身是鹹的,但如果不小心吃到殼,就會很苦——我這樣說各位應該知道這段歌詞的感覺是什麼,又為何要這麼寫。(當然這是我的推測)
  
  換另一個說法,也可以說是marmalade與peanut,修飾sugar song跟bitter step。算式列起來會是這樣的:「(marmalade+peanut)x(sugar song+bitter step」,我就不展開了……
  
  這段最後一個要注意的是「リフレクト(reflect)」,是「反射」、「照出」,在這首歌中應該是要表達人與人之間的情緒會互相影響。我偏向用「聲音的反射共鳴」去解釋,所以這裡使用「共鳴」一詞。
 
  〈更新腦袋裡的天氣預報〉
  ▏最高だってシュガーソング、幸せってビターステップ
  ▏死ねない理由をそこに映し出せ
  ▏惜しがったって等速で明日は來ちゃうけど
  ▏脳內天気予報のアップデートを果たしたなら
  【直譯】
  最好的也就是糖之歌,幸福就是苦澀的舞步,在那裡反映出不能死的理由。雖然惋惜明天也只會用相同的速度到來,若是你已經更新了腦袋中的天氣預報的話。
  【不專歌翻】
  最棒的也就是這首甜蜜歌曲,所謂的幸福大概就是這苦澀的舞步(音階),在這樣的甜苦之間,展現你不能死去的理由吧。雖然惋惜些什麼,明天也只會以相同的速度來訪,但若你已經更新了你腦袋中的天氣預報的話——
  
  【解釋】
  「死ねない理由をそこに映し出せ」中的「そこ」,個人會認為是在指sugar song與bitter step,因此前面有加入「在這樣的甜苦之間」。(其他段中也有類似的運用)
  
  這裡的「腦海裡的天氣預報」其實就等於一種「心理準備」,也能解釋作「釋懷」。

  〈QED〉
  ▏someday 狂騒が息を潛めても
  ▏someday 正論に意味がなくなっても
  ▏feeling song & step 鳴らし続けることだけが
  ▏僕たちを僕たちたらしめる証明になる、QED!
  【直譯】
  某一天,就算這片狂亂藏著了氣息,
  【不專歌翻】
  就算總有一天,這片狂亂突然風平浪靜了,就算總有一天,正論失去了意義也罷,唯有感受歌曲與舞步、繼續演奏這份甜蜜與苦澀,才是我們自己能夠說服我們自己的證明,以上證明完畢!
  【解釋】
  本段整段接續〈更新腦袋裡的天氣預報〉。其中「たらしめる」的動詞原本應該是「誑し(欺騙)」,不過這裡的這個詞,有一種「騙自己這樣就可以了」或者是「說服自己這樣就好」的味道。換言之就是無論發生什麼事情,堅持自己的想法就對了。
  
  最後所謂「QED」是指拉丁文的「quod erat demonstrandum」=「證明完畢。」
  
  【故事:心得解析】
  Marmalade & sugar song、peanut & bitter step」這句很有趣的真的就是這首歌的精華所在。這首歌雖然聽起來輕快輕鬆,不過內容其實還有一點點苦澀的,不過也正如這句歌詞一樣,那也只是「酸甜苦鹹中帶一點點澀」而已。
  
  人生就像是一個把橘子皮也一起攪爛的橘子果醬,也像是不小心把花生連殼一起吃掉。果醬酸甜,花生是鹹的,卻都帶著各自的苦澀。而如果我們一味的因為不喜歡這些苦澀,而放棄了橘子果醬與花生,那會是多麼令人惋惜的一件事情呢?希望自己能永遠都快樂,或是永遠的遠離悲傷,但這個世界肯定不會實現人們這樣的願望,而存在於這樣的世界的人,或許也不能被稱為人也不一定。正如我們活著,心臟必須一收一放,人的生命本身就是一種高低起伏,有快樂,也就會有悲傷,有寂寞,也會有釋懷。
  
  無論現在的「和平」對你來說到底是真的「和平」,還是是一種「狂亂」,無論這份狂亂與和平是否會有消失的一天,唯一能夠堅持的,便是自己的態度——你到底想要成為什麼樣的自己呢?若與他人相同是你的選擇,那就那樣,但如果不是,為何要因為大多數的人都是那樣,而被迫相同呢?或許我們就是會懷著這樣的懷疑,而不斷的碰上挫折與災難,但若這都是我們自己所選擇的,我們也就是否能去「謊騙(說服)」自己,在一場盛宴後的災難過去之後,肯定還有另一場盛宴在等待著我們了呢?
  
  而當你願意這麼相信,而願意努力之後,肯定也會有其他人因為你而選擇了屬於他自己的盛宴吧?就這樣用屬於自己的舞步與旋律,驚豔全世界吧!
  
  
  
                               
  
  
  
  
  

創作回應

我就是真理
感謝大大翻譯
這首好像日本蠻紅的?聽說CD大賣
如果大大有空
也覺得OP好聽的話可以請大大翻譯個OP嗎[e21]
https://www.youtube.com/watch?v=rOU4YiuaxAM

其實我更喜歡OP[e16]
不過大家好像都比較喜歡ED
2015-05-23 19:58:08
夏德爾
我也頗喜歡的不過要看機緣了,歌太多翻不完。(orz)
2015-06-05 01:46:48
琉璃雨
大大很不好意思,藉由您的翻譯去貼了NICONICO動畫的歌詞(まふまふ投稿)
已經先貼了再通知真的很對不起,會好好地放上出處的QQQQ
2015-07-04 17:24:52
夏德爾
好的。
2015-07-07 23:58:23
睦月
請問一下「祭囃子のその後で」的「祭囃子」在此歌中是怎麼發音的呢???

查是「まつりばやし」或「おはやし」,但怎麼聽都不像…是我聽錯了…?@@
2015-10-28 22:56:26
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作