因為......主角根本就不是巫師啊
中文版小說標題翻譯為「獵魔士」恰當得多
而且,原著小說裡也還有真正的「巫師」
把「獵魔士」也叫做「巫師」會很混淆的
來條列一下,看看這個架空世界設定中
「獵魔士」和「巫師」有什麼不同
1.
獵魔士受雇殺怪物,是流血流汗、到處漂泊的低賤職業
巫師則有如貴族,在象牙塔裡鑽研魔法或各種學問
2.
獵魔士殺怪物的收入微薄,常窮得飯都吃不飽,衣服破了也沒錢換
巫師們則有花不完的錢 — 做些魔法香水,就能從貴族女人身上賺到大把銀子
3.
獵魔士通常都很醜,他們的身體都經歷過可怕的草藥試煉以及人體改造摧殘
而巫師通常都是俊男美女,他們會用魔法保養美化自己
4.
獵魔士教育程度差,只擁有與殺怪物相關的知識,沒受過魔法訓練
巫師則是學者,有各自專精的領域,瞧不起獵魔士那粗陋的「手印」
5.
獵魔士社會地位低下,被視為怪胎,比底層農民還不如
巫師通常出身也不高,但學成後的巫師多與貴族皇室有來往,是上流社會份子
6.
獵魔士獨來獨往,哪裡有殺怪生意哪裡去
巫師則有公會組織,?;ê芏鄷r間在社交上
所以我們在小說裡會看到
主角的女巫女友葉妮芙,總是偷偷幫傑洛特還清他那一屁股債
或是劍術天下聞名的「獵魔士」傑洛特在一招之內毫無抵抗地被「巫師」維列佛茲轟殺
再再顯露出「獵魔士」和「巫師」的巨大差異
他們唯一的共同處大概就只有......他們被改造後的身體都會不孕
所以也別再叫傑洛特「種馬」了
他其實根本就沒有「種」可以用......
重點不是名字翻得好不好
重點是譯名無論如何不該和作品中已存在的名詞混淆
如同Assassin's Creed(刺客教條) 不能翻成「騎士教條」
因為聖殿騎士在作品中指另外一個團體
Avengers Assemble(復仇者聯盟) 不能翻成「神盾聯盟」
因為神盾局和復仇者將代表不同的兩群人馬
同理,本作不能被譯作「巫師」
因為「巫師」在作品裡是幾乎完全相反的另一種存在
Wied?min被翻成什麼不是重點
下週二將發行的遊戲就算代理商翻成「浪人傑洛特III ~愛的大逃殺」都勝過了「巫師」
因為「巫師」兩字是個誤差大,且會造成誤解的不良譯名
_________________________________________________
以上文章在Witcher哈拉板得到大量BP
有人罵「都出到3代了,要是你有心早就在巫師遊戲剛出時就在倡導,還等到現在」
算是多年來網路經歷的一大奇事
討論串大概不久後會消失
僅此留念
_________________________________________________
後記
後來想想,其實也不奇怪
許多愛好者長期以「巫師」之名推廣該作
說「巫師」兩字錯誤,無疑使他們感到顏面無光
似乎是暗示:他們多年來連這麼簡單的錯誤都不能分辨
所以引起巨大的憤怒
該討論串失控的原因,並非爭辯是非,而是面子問題
我不會說是這些人想太多
因為我確是帶著批判的心態反對這種「有差嗎」、「認真就輸了」的態度
胡適在1924年發表了「差不多先生傳」
嘲諷的就是這樣的社會風氣
應該每個人國高中時期都讀過這篇課文
大概還都寫過讀後心得
但恐怕絕大多數人寫完心得報告之後也不會把它真心當一回事
將近一世紀之後的今天,這種社會風氣反而有增無減
幾年前在洗鏡光這位專精攝影器材的前輩部落格裡看過一段文字
說他不能理解臺灣為什麼習慣把「offical website」說成「官方網站」
「offical」在此處很明白是「正式」的意思,跟「官」一點關係也沒有
中文只需說「網站」兩字即可
要是嫌字數太少,也可以說「原廠網站」
無論如何都不該是「官方網站」
這種文章要是發在臺灣各大討論區,不管是巴哈、PTT還是mobile01
恐怕很快就會被噓爆
的確,這些瑣碎小事沒什麼大不了的
這些錯誤本身改不改,幾乎不影響任何事情
但我認為這是生活態度的問題
態度決定高度
在這個年代
我們的社會風氣是
堅持正確的態度,反而是種錯誤