〈懷抱榮耀的悲歎之旅/プライド~嘆きの旅〉
心の瞳(め)に見えたのは
忘れられた世界の果て
闇の途(みち)で聞いたのは
私だけを呼ぶ聲
▌仔細一看,看見的是被自己遺忘的那個夢想。
▌在未知路上所聽見的,是僅僅呼喚著我的聲音。
嘆きの旅が時を超えて始まるなら
この命までも高く高く揭げよう
▌如果這悲歎的旅途,無論何時都有可能揭開序幕的話,
▌就把這份生命全部化為旗幟,高高的、高高的舉起吧!
愛の名のもとに
愛だけを賴りに
いざ行かん 戰場へ
奇蹟の花 笑かすため
限りある命と知っていて誰もが
限りない夢を見る
人は優しき獸なんだね
▌僅以「愛」為名號,
▌僅遵循可望愛的慾望,
▌現在就踏上那悲歎的戰場,
▌僅為在殘酷現實中綻放的一個美好,
▌無論是誰,肯定都知道自己的生命有限,
▌卻依舊懷著無數的夢想,
▌其實,人也不過是個溫柔的野獸。
淚はきっと悲しみの
物言わぬ言葉だから
君の頰を幾億の
輝きが濡らすだろう
▌眼淚,肯定是悲傷沉默的話語,
▌而你的臉龐上,已經有了多少的光芒?
希望は絕望を知る者の胸にこそ沸く
枯れない泉のように
永久(とわ)に生まれつづける
▌希望,
▌僅會在知曉絕望的人們胸中湧現,
▌如同不會乾涸的泉水一樣,
▌永遠不會間斷。
愛だけが聞こえる 愛だけが導く
終わりなき彷徨(さまよ)いに
ひとすじの燈ともすため
勇氣とは心の炎だと氣がつく
いばらの續く道を
誇りとともに燃え盡きるまで
▌耳邊只有愛的呼喚,
▌也只有愛能夠引領,
▌為的是在永恆的徬徨裡點起一盞星光,
▌也終於會了解勇氣就是心裡的那道火光,
▌就這麼在荊棘蔓延的路途上,
▌走到心中的榮耀燃燒殆盡為止。
祈りよ 屆けよ
小さき君の御胸(みむね)に
天から授かる
心はただ愛のため…
愛を抱いて
▌希望,能否實現?
▌在你那渺小而懷抱理想的胸膛裡,
▌那從上天得來的心靈,
▌僅是為了解愛而存在……
▌就這麼,懷抱著愛——
いざ行かん 戰場へ
奇蹟の花 笑かすため
愛だけが聞こえる 愛だけが導く
終わりなき彷徨(さまよ)いに
ひとすじの燈ともすため
愛の名のもとに 愛だけを賴りに
魂の命ずるままに
誇りとともに
燃え盡きるまで
▌就是現在,前往那悲歎的戰場,
▌就為了在殘酷的現實中綻放夢想——
▌僅聽的見愛的呼喊,也僅有愛能夠引領,
▌就為了在這不會結束的徬徨裡點起一盞火光——
▌僅以愛為名號,僅遵循著盼望愛的心靈,
▌就這麼隨著靈魂所盼望的……
▌直到,生命與那份榮耀一同燃燒殆盡為止。
本人翻譯之歌詞在從日文轉換文中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。
當初我是無意間發現這首歌的,當然首先是被前奏的樂器吸引,非常有「旅行」的味道。而這段「愛の名のもとに、愛だけを賴りに、愛だけが聞こえる、愛だけが導く。(就在愛的名號下,僅依靠著盼望愛的心,僅聽的見愛的呼喚,也只有愛能夠引領)」更是完全把我推入這首歌的坑裡。
一切都是因為愛。(被打)
在這殘酷的現實裡,你是否有照著你想要的方式活著呢?
「心の瞳(め)に見えたのは、忘れられた世界の果て。」在這段(第一段)中,其實直譯的意思是「心眼所看見的,是已經被人們遺忘的,世界的盡頭。」不過光是世界的盡頭,在歌詞中並沒有什麼特別的意思,因此我把它翻成「仔細一看,看見的是被自己遺忘的那個夢想。」換句話說就是那其實是自己距離夢想、距離愛已經太過遙遠,所以才會看起來被人們遺忘、像是世界的盡頭一樣。
所謂「哀嘆的旅途」,其實也就是說「活在現實中」的意思。生活當然不只有哀嘆而已,也會有快樂的時候,但那些難過、哀傷,也隨時都可能會侵襲我們的生活。所以,歌詞說「この命までも高く高く揭げよう(就把這份生命全部化為旗幟,高高的、高高的舉起吧!)」,就是要我們全心全意的朝著自己的理想前進,並與現實搏鬥的意思吧。
聽到這首歌之後,我一直在思考所謂「人は優しき獸なんだね(其實,人也不過是個溫柔的野獸。)」到底是什麼意思。理想與現實,人與野獸到底有什麼關係?但,如果野獸只是單純的為了生存下去而與現實奮鬥,那麼偶爾會為了一些瑣碎的事情而難過、悲傷,甚至可能會因此而送命的人類,相較野獸來說,或許就能被稱作「溫柔的野獸(天真的野獸)」了吧。
嘛,這是我的歪理。(抹臉)
懷抱榮耀的悲歎之旅,其實我不是很滿意這個翻譯(雖然是我翻的),可是目前也沒有別的、更貼切的詞可以形容。懷抱的榮耀是夢想,哀嘆的旅途是現實,我想,每個人都有著屬於自己的旅途吧。(笑)
夏。