〈這份愛(ài)的起源/Genesis of LOVE?愛(ài)の起源 〉
一萬(wàn)年と二千年前から愛(ài)してる
八千年過(guò)ぎた頃からもっと戀しくなった
一億と二千年あとも愛(ài)してる
君を知ったその日から僕の地獄に音楽は絶えない
▋從一萬(wàn)兩千年以前我就深愛(ài)著你了,
▋八千年的時(shí)光過(guò)去了也只是讓我更加愛(ài)戀。
▋即使是一億兩千萬(wàn)年後我也會(huì)愛(ài)著你,
▋這一切都是因?yàn)閺奈矣鲆?jiàn)你之後,那份悸動(dòng)便不曾止於我死去的心!
世界の始まりの日 生命(いのち)の樹(shù)の下で
くじらたちの聲の遠(yuǎn)い殘響 二人で聞いた
▋就在你我相遇的那天,愛(ài)情誕生的那棵樹(shù)下,
▋像是遠(yuǎn)方鯨魚們交換情誼的聲波,我們一起聽(tīng)見(jiàn)了。
失くしたものすべて 愛(ài)したものすべて
この手に抱きしめて 現(xiàn)在はどこを彷徨い行くの
▋失去的所有、深愛(ài)的一切,
▋將全部都擁於懷中,此刻,你我會(huì)徬徨何處?
答えの潛む琥珀の太陽(yáng)
出會(huì)わなければ 殺戮の天使でいられた
不死なる瞬き持つ魂
傷つかないで 僕の羽根
この気持ち知るため生まれてきた
▋看著如琥珀般保護(hù)著那個(gè)答案的太陽(yáng),
▋?nèi)绻阄覜](méi)有相遇,我就能一直如此殘酷,
▋?nèi)欢隳窃诙虝荷e擁有不屈精神的靈魂卻吸引了我,
▋請(qǐng)不要受傷啊我的羽翼,
▋我就是為了了解那份情感才被創(chuàng)造出來(lái)的?。?/font>
一萬(wàn)年と二千年前から愛(ài)してる
八千年過(guò)ぎた頃からもっと戀しくなった
一億と二千年あとも愛(ài)してる
君を知ったその日から僕の地獄に音楽は絶えない
▋一萬(wàn)兩千年以前我就已經(jīng)愛(ài)上你,
▋即使是八千年的時(shí)光也只是加深我的愛(ài)戀。
▋就算是一億兩千萬(wàn)年後我也不會(huì)改變,
▋這一切都是因?yàn)?,從我遇?jiàn)你之後,那份悸動(dòng)便不曾止於我死去的心!
君がくり返し大人になって
何度も何度も遠(yuǎn)くへ行って
見(jiàn)守る僕が眠れない僕がくしゃくしゃになったとしても
君の名を歌うために…
▋?nèi)欢?/font>
▋你卻不斷的成熟、茁壯,
▋不停的前往我所到達(dá)不了的遠(yuǎn)方,
▋因此即使惦記你而總是無(wú)法入睡的我,會(huì)因此粉身碎骨也無(wú)所謂,
▋只要能高喊著對(duì)你的愛(ài)……
All this time these 12,000 years, I know
愛(ài)してる
8,000 years from thetime that I met you,
my love growsstronger than ever before
▋?cè)谶@一萬(wàn)兩千年的歲月裡,我知道的就是我深愛(ài)著你。
▋從八千年前我與你相遇之後,這份愛(ài)戀也變得前所未有的強(qiáng)烈。
一億と、二千年あとも愛(ài)してる
君を知ったその日から
一萬(wàn)年と二千年前から愛(ài)してる
八千年過(guò)ぎた頃からもっと戀しくなった
一億と二千年たっても愛(ài)してる
君を知ったその日から僕の地獄に音楽は絶えない
▋一億兩千萬(wàn)年以後我也會(huì)深愛(ài)著你,
▋自從我與你相遇的那一刻開(kāi)始……
▋一萬(wàn)兩千年至今我都愛(ài)著你,
▋即使是八千年的時(shí)光也只是加深了我的愛(ài)戀。
▋就算過(guò)了一億兩千萬(wàn)年我也不會(huì)改變,
▋這一切都是因?yàn)?,從我遇?jiàn)你之後,那份悸動(dòng)便不曾止於我死去的心!
本人翻譯之歌詞在從日文轉(zhuǎn)換文中文的過(guò)程中,會(huì)依個(gè)人的見(jiàn)解做詞彙修正與補(bǔ)充,因此並非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與翻譯,若來(lái)客是要學(xué)習(xí)日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。
雖然動(dòng)畫已經(jīng)完結(jié),但我不得不說(shuō)這是繼MACROSS F之後音樂(lè)最讓我心動(dòng)的動(dòng)畫之一。(我就不提裡面很黃很暴力的合體了)這首「Genesis of LOVE?愛(ài)の起源」,如果沒(méi)有記錯(cuò)的話,是取自「創(chuàng)聖的大天使OP」改編來(lái)的,但無(wú)論是舊的曲風(fēng)還是新的曲風(fēng),都十分耐人尋味。
這首歌又是翻譯很麻煩的一首,因?yàn)楦柙~很多很抽象,如果直接翻譯,根本就搞不清楚歌詞的意義到底是什麼。例如「世界の始まりの日、生命(いのち)の樹(shù)の下でくじらたちの聲の遠(yuǎn)い殘響、二人で聞いた」這段,如果不是我上面翻譯的那樣,就會(huì)是「在世界開(kāi)始的那天,生命之樹(shù)的底下我們聽(tīng)見(jiàn)了遙遠(yuǎn)鯨魚們的回音」,呃,嗯,所以我猜想這應(yīng)該是形容,雖說(shuō)在創(chuàng)聖的大天使裡,有世界開(kāi)始、生命樹(shù)什麼都不奇怪,但未了讓歌詞通順,所以我還是稍微「把玩」了一下詞彙。
另外「君を知ったその日から僕の地獄に音楽は絶えない」這段原文翻譯會(huì)是「從我知道你的那天起,我的地獄裡音樂(lè)就不曾止息」;呃,音樂(lè)是啥?地獄是?所以我只好把他解釋成「不懂愛(ài)就是地獄,就是死:無(wú)感覺(jué)」、「音樂(lè)就是愛(ài)情,讓人雀躍、讓人怦然心動(dòng)」;最後一個(gè)地方是「君の名を歌うために…」,直譯是「為了唱著你的名字」,唱名?當(dāng)然不是要開(kāi)票。(被打)喊著他的名字是因?yàn)樗寄睢⑹且驗(yàn)閻?ài),所以,翻成高喊著對(duì)你的愛(ài),應(yīng)該不為過(guò)吧?
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),可以想像是一名不了解愛(ài)的少年(不管啦),碰到了一位讓他心動(dòng)的少女(不管是不是啦)而產(chǎn)生的歌曲。嗯……你問(wèn)我這猜測(cè)對(duì)不對(duì)?我怎麼會(huì)知道呢?(畢竟我並不知道創(chuàng)作者的概念)但是我聽(tīng)到的歌曲就是這樣。(不負(fù)責(zé)任的攤開(kāi)手)
夏。