本篇為「便利商店常用對話...」的續篇,
算是繼前篇之後的一些小補充~
於前篇的介紹中,
個人介紹了關於「收據」、「塑膠袋」、「集點卡」方面的常用對話,
而這段期間內個人發現還有一些內容是上次沒有提到的,
於是就寫了本篇來做補充:
1. 關於「塑膠袋」的補充話題:
日本的便利超商服務很好,一般只要購買了2件以上的商品,
即使體積都不大,店員還是會很熱心的詢問我們需不需要用塑膠袋包裝,
比如個人經常是買 1罐咖啡 + 1條口香糖,其實直接用手拿了帶走就可以,
卻還是經常會被問到:
經過前篇的介紹,相信很多人知道可以回答:
或者
算是繼前篇之後的一些小補充~
於前篇的介紹中,
個人介紹了關於「收據」、「塑膠袋」、「集點卡」方面的常用對話,
而這段期間內個人發現還有一些內容是上次沒有提到的,
於是就寫了本篇來做補充:
1. 關於「塑膠袋」的補充話題:
日本的便利超商服務很好,一般只要購買了2件以上的商品,
即使體積都不大,店員還是會很熱心的詢問我們需不需要用塑膠袋包裝,
比如個人經常是買 1罐咖啡 + 1條口香糖,其實直接用手拿了帶走就可以,
卻還是經常會被問到:
「袋(ふくろ)いりますか?」
(需要塑膠袋嗎)
(需要塑膠袋嗎)
經過前篇的介紹,相信很多人知道可以回答:
「いいえ!」
或者
「袋いりません。」
(不用塑膠袋)
「結構です!」有「足夠了」、「這樣就好」的意味,算是一種禮貌性的拒絕,
比如被問:「要不要吃某某東西啊?」時,也可以用「結構です!」拒絕。
(當然,說這句話的同時請「微笑」+「手勢」~)
而後面的「そのままで」則有「就這麼(維持原狀)...」的意思,
在上面的對話中就是向店員表示「我就這麼拿走吧,不用裝袋了...」
2. 關於貼條(シール)
貼條算是塑膠袋的延伸話題...
如果在結帳時,客人跟店員表示不需要裝塑膠袋,希望直接把東西帶走,
此時為了不讓客人被誤會成「沒結帳就把東西帶出店家」(也就是偷竊),
店員會用特製的貼條(シール)貼在商品的條碼部位,表示「該商品已結過帳」。
如果我們只拿了1罐飲料去結帳時,店員判斷我們應該是「現買現喝」,
很可能就會問我們:
其用意就是在詢問客人是不是不需要塑膠袋,只要把商品條碼貼住即可...
這句話在便利商店的出現頻率頗高(好像考試劃重點XD),
然而初次聽到時很容易讓人摸不清頭緒而不知怎麼回答......
反過來(又到了「變化題」的時間),我們也可以主動跟店員說
店員就知道我們打算直接帶走商品,而幫我們貼上封條......
3. 關於「箸」(はし)
「箸」就是筷子的日文漢字(其實筷子也稱作箸,只是現在這麼用的人很少)......
去超商買東西,不外乎就是買飲料點心,或是泡麵便當等食物,
如果是泡麵或是便當等需要用到筷子的食物,
有時店員在包裝時就會順便把筷子一同放入塑膠袋中,
然而有時店員也會詢問客人:
請務必回答「はい!」,
否則之後要吃食才發現塑膠袋裡頭沒有筷子,那就麻煩了XD
附帶一題,「筷子」跟「橋」的發音都是「はし」,
不過前者的語調是下沉的(近似:「哈系」),後者則是平的(近似:「哈西」),
有時候有些推理小說也會拿這個當梗......
最近又到了賞楓季,相信不少網友都有前往日本的打算,
希望上面的介紹能對各位有幫助!
(不用塑膠袋)
除了上述回答外,也有另外兩種比較口語式的回答:
「結構(けっこう)です!」
(這樣就好!)
「そのままでいいです!」
(這樣就可以了!)
(這樣就好!)
「そのままでいいです!」
(這樣就可以了!)
「結構です!」有「足夠了」、「這樣就好」的意味,算是一種禮貌性的拒絕,
比如被問:「要不要吃某某東西啊?」時,也可以用「結構です!」拒絕。
(當然,說這句話的同時請「微笑」+「手勢」~)
而後面的「そのままで」則有「就這麼(維持原狀)...」的意思,
在上面的對話中就是向店員表示「我就這麼拿走吧,不用裝袋了...」
2. 關於貼條(シール)
貼條算是塑膠袋的延伸話題...
如果在結帳時,客人跟店員表示不需要裝塑膠袋,希望直接把東西帶走,
此時為了不讓客人被誤會成「沒結帳就把東西帶出店家」(也就是偷竊),
店員會用特製的貼條(シール)貼在商品的條碼部位,表示「該商品已結過帳」。
如果我們只拿了1罐飲料去結帳時,店員判斷我們應該是「現買現喝」,
很可能就會問我們:
「シールでいいですか?」
(貼封條就好了嗎?)
(貼封條就好了嗎?)
其用意就是在詢問客人是不是不需要塑膠袋,只要把商品條碼貼住即可...
這句話在便利商店的出現頻率頗高(好像考試劃重點XD),
然而初次聽到時很容易讓人摸不清頭緒而不知怎麼回答......
反過來(又到了「變化題」的時間),我們也可以主動跟店員說
「シールでいいです!」
(貼封條就好了!)
(貼封條就好了!)
店員就知道我們打算直接帶走商品,而幫我們貼上封條......
3. 關於「箸」(はし)
「箸」就是筷子的日文漢字(其實筷子也稱作箸,只是現在這麼用的人很少)......
去超商買東西,不外乎就是買飲料點心,或是泡麵便當等食物,
如果是泡麵或是便當等需要用到筷子的食物,
有時店員在包裝時就會順便把筷子一同放入塑膠袋中,
然而有時店員也會詢問客人:
「お箸ご利用ですか?」
(需要筷子嗎?)
請務必回答「はい!」,
否則之後要吃食才發現塑膠袋裡頭沒有筷子,那就麻煩了XD
附帶一題,「筷子」跟「橋」的發音都是「はし」,
不過前者的語調是下沉的(近似:「哈系」),後者則是平的(近似:「哈西」),
有時候有些推理小說也會拿這個當梗......
最近又到了賞楓季,相信不少網友都有前往日本的打算,
希望上面的介紹能對各位有幫助!