ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

改編與同人

很不想工作的祭月間緒 | 2011-01-08 03:22:28 | 巴幣 2 | 人氣 902

神奇寶貝實寫

之前這個東西讓全世界的PokeFans嚇出一身冷汗
尤其是那個皮卡丘根本就是妖魔鬼怪.........

後來知道這似乎只是個同人作品(還真有一回事的感覺)
但是那時候就有人在說
「西方人又再亂改編了!什麼都不懂就不要來亂好不好!」

談到改編這種東西,可以先從一個經典的例子來看
也就是《酷斯拉》

這部美國電影幾乎無人不知無人不曉
他非常成功地利用當時最先銳的技術營造出真正的巨大怪獸的壓迫感
單獨站在這部電影的角度,可以說成功至極,叫好叫座

不過生在臺灣的我們都知道,小時候我們還看過一種東西,叫做「哥吉拉」
後來電影臺都很少在播,但這一系列由日本所拍的電影都是童年回憶之一

(歷代死得最壯烈的哥吉拉,也是最被人稱帥的-「紅蓮哥吉拉」)

一看就知道,這當然是由日本所想的創意被西方拿去胡謅亂搞才會有這種差異
在日本,哥吉拉是被視為國寶般的影視明星,深植形象於日本人心中
50年的歷史,以及討論起來可以出數本專書的歷史事件背景,日本人的意識投射
但在美國,卻只是簡化成一隻巨大蜥蜴,將牠視為人類的障礙,而非日本所代表的自然力量的象徵
這個可以說,是西方不能了解日本文化而隨意改編,完全當作自己創造的一樣加以編纂的結果
由於受到了許多的惡評,所以在這之後的動畫《酷斯拉》
重新將牠設定成近似於日本的哥吉拉的怪獸,還能夠做回吐出光線這種沒頭沒尾的設定



在這之後引發一波波好萊塢改編風潮,當初說連《福音戰士》都要改編(當然是被打槍)
改到最後世界各國都在改編日本的東西(最近是《旋風管家》臺灣版的樣子)
《七龍珠:全新進化》當然是一個有沒有進化都不知道的好例子
這次的神奇寶貝當然又是一陣嘩然,這可是日本號稱真正推往世界各國的動漫作品啊!
改成這種莫名奇妙的樣子誰能接受啊!尤其是那個皮卡丘啊!!!
其他國家這樣剽竊爛改日本的東西成何體統!










但是在這邊,必須要引用一位先知的話

「這個才是日本文化帝國主義的侵略啊!當日本人謾罵這些外國作品時還順便喜孜孜的算鈔票啊!現在全世界都淪陷了你們還在袒護日本!世界各國改成什麼樣子他們根本沒差,撇清就沒事了」

雖然這話很有趣,但也算相當中肯
日本是相當自我閉鎖的國家,表面看似極度開放,思想卻留有高昂的民族意識
實際上回過頭來看日本改編或模仿他人的作品或風格時,就算形塑得再像,卻一直抓不到那種感覺
追尋源頭會發現,不管什麼作品其實都是在「日本人意識」這種東西之下被創造出來的
最近GA社的《Panty & Stocking with Garterbelt》,看起來像個美式風格的動畫
有屎有性愛,一切黑色元素好像集中在裡頭了,卻完全沒有美國黑色幽默的氣氛,純純正正的日本動畫
雖然不知道是有意還是無意要做成美式風格,沒有的東西就是沒有

日本正統主義的御宅,甚至是一般民眾,現在或多或少都陷入了這樣的迷思之中
實寫版其實正是一個從不同角度觀看神奇寶貝的二次創作物
神奇寶貝之父田尻智避開了所有敏感話題,但這終究不是可以一把抹銷的東西
怪獸之間的對戰,買賣,乃至於死亡,這些怎麼避都是避不掉的
西方世界善於處理比較不屬於感性但卻深度的議題,兒童向的神奇寶貝便是一個相當好的素材
如果不是因為主角非常逼真地演出那種面臨對戰的心情與反省
或許也就不會引發如此的軒然大波





從改編這裡我們可以看到同人作品的影響
同人是一種以小搏大的創作方式,有很多漫畫家與插畫家都是由這條路出來
帶著單純的心情去創作與分享,這正是同人之道
不過同樣地,也因為這是人人都可發聲的管道,於是便有很多異色創作
有些甚至打出了響亮的名號,改變了大眾的看法
這裡可以舉兩個例子

第一個是引發同人史上前所未有的大爆炸,讓看過作品的直稱「神作!」「超越原作!」
スタジオKIMIGABUCHI所畫出的EVA同人-《RE-TAKE》

它的魅力在哪?
是H?畫工?還是香派支持者的狂熱讓他出名的?
這些都不是,而是創作者所給予觀賞者的,名家們所說的「另一種可能性」

同人創作也是一種「改編」,它附加上了創作者本身的價值觀與思考
使得作品擁有完全不同的風貌,「超越原作」並不只是一種無稽之談
雖然也有人認為它偏離了EVA的核心想法,可是當創作者投注所有的感情在上面,這樣的改編是成功的
不過接下來的例子就不同了



同樣也引發了一次小型風暴,這次的改編對象是《けいおん!》
蛸壺屋用冷僻而精準,殘酷卻又不失光明的故事來詮釋輕音這部作品

(這是輕音系列第三集)

作者在這本的最後似乎大婊了一次原作者,對於之前原作者的反擊再給他來一次超大CHECKMATE!
雖然怎麼看都像漫畫家看不慣青春校園硬是要給他一點黑暗(這種感覺拙者懂XD)
但不論是否作者本身將感想抒發在自身作品上,這作品也相當令人痛心地揭開一種現實風貌
在這裡面不斷提到一種概念:在美麗的世界底下是什麼?
原作輕鬆又有點小感人的氣氛被完全顛覆,在這裡每個人都為面臨現實所苦
江郎才盡的唯自殺,澪歷經一番苦難與折磨才重新站起,梓在無法追上前輩天才的腳步中失去自我目標
紬逃避了壓力放棄了音樂,律則是看清了現實而認命,憂失去了生存意義
這些黑暗又令人鼻酸的描寫,引來的撻伐不比 《RE-TAKE》得到的讚美還少
但很意外的是,在眾多同人之中它為什麼卻變成了萬眾矚目的一個焦點?

除了作者本身的情感投射,還有一點
它道盡了每個平凡人的心聲,每個在現實渦流中只能任由其吞噬的人的心聲
由此看來,反對者或許才是最能跟這部作品共鳴的人也說不定
厭惡現實,尋求一種美麗高尚的境界,構成了對這部作品的評價與看法
而能夠讓許多人反對成這樣,這才是這部作品的價值所在,也可以說是成功的地方



改編作與同人作的出現,就是對於一部作品的再思考,再重新省視一遍
原作主義其實正間接反對了所謂的「作者已死(The death of the author)」
也就是反對了所謂「複合性的創作身分」,創作者,閱讀者,評論者等等
或者說,反對了「可能性」

在二次創作下,任何的事物都具備著可能性
換句話說,任何改編,都是「多元觀點」所造就的新作品
多元觀點的方式也提供了研究者與觀眾,去了解改編者的文化背景,生平等資料
我們就可以從中清楚看見東西文化的相異點,甚至是相同點
然後再看到在不同情況創作的兩個作者的分別
如果反對了這些,世界不就變得乏味而無趣了嗎?

創作回應

lordskyman
改編沒有這麼簡單的~正如你所說,一個故事從某個國家的文化下發展出來,
而且歷史悠久的話,想要改編這一個故事恐怕要對該國當時的時代景和社會狀況有個深入通盤的了解才行~除非是故意要惡搞的二次創作,要不然所謂的同人和改編不應該失去原味,變成目的和意義完全不同的另一套作品~這是我個人的想法啦~改編時尊重原作者的理念下去編寫故事,我認為是基本禮儀,更是一種倫理~~~下面所說的改編輕音作品的這件事,還真令人有點難以接受~改編者是否有得到原著認可嗎?還是只是想藉著原著所創作出的著名人物來為自己打響名號呢?如果他要寫出一篇很社會寫實的黑暗故事,為何不自己全新創角?是不是因為原作者創作出的人物要遭受到如此打擊,才可以成功地讓自己的改編''引人共鳴''?這就像我看到自己喜愛的角色被拿去畫成H漫時,心中的不憤是相同的~
原作者當時創作出這一件作品時的''理念和目的''是什麼?這些改編者他們有想過為什麼原著要這樣做嗎?一個作者從這個角度出發一定有他的理由,後者憑什麼去否定原著的原始意念?我並附排斥二次創作,更歡迎創新,但是我討厭那種完全不尊重原作意義目的,直接挑戰原作者的魯莽行徑。輕音的作者創作出這樣的美好校園環境,自然有他要表達的訴求~那個改編者有什麼理由可以挑戰原作者的理念呢?如果他的心態是基於對原著的禮讚而創作出這樣另類結局的作品,我也可以接受~重點是態度的問題,而不是改不改編的問題~~~
結論:改編是很好的,可以有全新方向的新發展當然是好事,但是如果是以''婊''原作者的挑戰想法去做,我想沒有幾個原著會高興吧?
2011-01-08 11:24:40
很不想工作的祭月間緒
拙者就是在等這個發言啊!

因為,什麼叫做「挑戰作者」?

拙者是這麼想的
將一部作品轉化為「另一部作品」,他當然需要經歷原作
他當然要驗證原著精神,他當然要「知」原作之「道」

我們看一個例子:《地海戰記》
先不論吾朗在現實裡做了多令人不齒的事情
回歸文本,他的作品基本上從一開始就沒抓住什麼叫「地海」
換句話說,他只是「借皮發揮」,這正是不尊重作者的寫照

但這並不代表,改編者必須照作者的理念來走
「作者已死」常被歸類在解構主義的一種想法,這句話是Roland Barthes所說
解構主義常受批評,但他依然提供一種新視點
簡單來說,解構下的文本,並不能具有單一的作者視角,還包含過去不被注意的讀者視角,也就是說
有多少人看待一部作品,就有多少的文本想法
而通常這些觀點彼此衝突

我們可以說,《地海戰記》他不是改編地海,而只是拿了地海名字再創作
有不少h漫就是這樣,但,h漫本來就是一種洩慾管道,他的定位與本質是清晰可明的

《輕音》是一部精彩歡樂的作品
而章魚屋所做的是,點出我們不曾也不會想到的視角來重新詮釋
《水星領航員》中有些疑點曾讓許多人想到之後傷心不已
比如,燈里一個隻身來到火星的大姑娘,卻從來不曾提及任何自己的身分?她那些美麗的觀點,如果不是經歷過什麼,又怎麼如此與眾不同?
可是很少有同人作家針對這點創作
因為在原著中就已經解決這個問題,燈里的心境根本卻不可能再重新描摹成我們疑點中所想像的了
但《輕音》沒有這樣做,所以我們看到章魚屋的描寫,當然會驚覺確實有這樣子潛在的一面
可以說,章魚屋比誰都了解輕音帶來的快樂,也才因為如此他比誰清楚快樂背後所潛在的危機(當然跟他背景有關就是)
這樣子的對比,正是解構主義所提示的多元文本觀點
2011-01-09 01:34:41
很不想工作的祭月間緒
沒有這種想法,現今的同人界不會存在,同人界不存在,非商業自創性的作品現在依然受到強烈的壓制
過往《三國演義》就是對《三國志》的一種反動
《反三國演義》更是完全翻案歷史,蜀漢光復漢朝
這些作品象徵一種獨立思考與批判思考,更是不同環境的閱讀成果

改編者他不能否定原作的存在,可他可以反對,更可以挑戰!
而他要改編,不得不體會原作的目的與意義
憑藉自己的理由與想法,告訴原作「這故事還可以這樣演」
拙者不認為這並不尊重作者,這種原生的反動直接聯繫到人類的文明史
若創作時不能脫離原作意涵,不論造成多少結果都不夠全面

拙者在這個議題上曾看過很多人,仍沒辦法脫離原作的思維流
直截了當地說,改得好不好是一回事,但你不能否定這二次物中意寓的存在
只是你可以反對他,就像反對章魚屋一樣,就算拿他的來做三次物也絲毫沒有問題

是說原作者會對自己的作品被改編而感到憤怒,這是不是也可以看成原作者對自己作品的核心價值沒有信心而感到動搖呢?

(還是拆兩段......最近好像玩得太過火了)
2011-01-09 01:35:07
OMG
我已經快被動畫的輕音給洗腦了
導致我看漫畫時都要提醒自己:這是原作!這是原作!這是原作!這是原作!...

個人對二次創作的同人沒什麼感覺
正因為可能性無限大 人人都可以有可能性
所以「程現出什麼樣觀點或主題甚至感覺」對我來說就已不是那麼的重要了
我失去了作品給我的價值 這講好像有點誇張 不過差不多就是那樣了
有一部漫畫 好像叫穿越時空的愛吧 就有演出那個情形
女主角因為穿越時空失敗 導致自己變成像靈體那樣的存在
隨著劇情的發展 她發現平形世界到處都是
不僅有慘到極點的 也有樂到極點的世界
當然最後女主角還是回到原來的世界(我省略了很多東西 像反派)
這就是為什麼我情願跟官方走
不過像三國演義之類的我就無所謂了

話說 當我會想大搞二次創作時
通常只是用來娛樂自己 要不就是官方出品的東西太令我看不下去的時候

最後 我對改編是沒什麼意見
但當ACG被改編成真人作品時 帶有寫實感的倒無所謂(像20世紀少年或是死筆)
可是如果是那種非現實的味道很重時(美少女動畫之類的) 我不禁會想:饒了我吧
2011-01-09 03:53:46
很不想工作的祭月間緒
最近那個《旋風管家》,因為是臺灣人出品,實在不敢恭維
大概就會是屬於不知道作者在搞什麼所以自己亂來的東西
(好笑拙者就放過他)

而當然,雖然拙者說不能否定改編作品的意寓
但沒說你不能討厭它
看那《地獄少女》實寫,實在驚天動地~"~

過往《鋼鍊》第一部動畫、《月姬》、乃至《地球防衛少年》等
這些都是改編後讓人詬病的作品
然而像《月姬》的導演甚至沒把月姬玩完,這樣子的改編態度並不能說尊重
《鋼鍊》的結局與風格完全變調,但實際上,只看作品本身的精采程度是足夠的,就改編來說,拙者不覺得有何不妥
荒媽自己當時也很豁然地認為這是她所沒想過的另一面
這兩種態度,應該可以清楚改編重要的是什麼

2011-01-09 22:12:38

更多創作