ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】光未至之地模樣 「みらいのかたち」 - ヰ世界情緒 《中日歌詞》

Chin_Le | 2025-03-26 00:56:59 | 巴幣 4202 | 人氣 225


作詞、演唱:ヰ世界情緒
作曲、編曲:香椎モイミ

-
夢見てた
あの日の隙間から
目を閉じて 縁をなぞる
あの影が 今は眩しいと
ひとり 手を振って

 從夢中那日的縫隙中
 閉上雙眼 臨摹輪廓
 那道身影 如今熠熠生輝
 獨(dú)自揮手作別

実らない苦節(jié)にも 意味を與えて
ほどいてく身體には 望みを託して
月影に照らされた
饒舌な夢がまた指を指す
行けど暮らせど 名のない旅路

 賦予如水中撈月般的苦難意義
 寄託如掙脫桎梏般的身體希望
 在月光輝映下
 嘮叨的夢境再一次的指引了方向
 縱行千里、縱活萬日 仍於無名旅途

聲に宿し 紡ぎだす
その先に あなたがいるから
透けた指 剎那の表情に
描き出して絶えぬ炎
果てまで

 宿情於聲 織就心意
 因?yàn)槟憔挽侗税堆?/div>
 透明的指尖 那轉(zhuǎn)瞬即逝的表情
 所描繪出來的無盡之火
 直至終焉

何も敵わない 阻めなどしない
強(qiáng)く強(qiáng)く 普遍の白い花
それが私の生き方なの
迷いをたつ 何度でも

 如同雖無力與他人抗衡
 卻仍強(qiáng)韌盛放的白花
 那正就是我的生存方式
 不論幾次都將決絕徬徨

今日こそはって 後悔だらけの日々
言い放ち 終止符を打つ
守りたいよ
差しのべられた手のひらの 
優(yōu)しさを

 說著「今天一定…」 卻仍活在悔恨的日子裡
 毅然決然地為這一切畫下休止符
 想要守護(hù)啊
 這份向我伸出的
 手中的溫柔

遍いた幻影に 袖を引かれて
感情の輪郭も 摑めないけれど
伸びていく光より
一度でいい 明日に進(jìn)みたい
殘されたものを 愛と信じて

 無處不在的幻影所輕拽的袖角
 雖然無法捕捉到那感情的輪廓
 比起那道延伸不止的光
 就算只有一次 我也想邁向明天
 將遺留下的事物 作為愛深信著

朧に見た
わたしの聲 あなたの宙
探していたの
息吹く みらいのかたち
重ねた景色を見たいから

 朦朧瞥見
 我的心聲 你的天空
 我一直在尋找著啊
 如若春風(fēng) 光未至之地模樣
 就盼望見那重疊的景色

どう生きてくのか
どう死んでくのか
青く青く 描き続けていく
これが 命の証明なの
魂の産聲よ

 想要如何存留
 想要如何死亡
 晴雨湛藍(lán) 永恆描繪
 這就是生的證明啊
 靈魂的初啼之聲呀

響いて
 響徹蒼穹

(無經(jīng)許可請勿任意複製使用)
-
大家好,好久不見呢,一回神又已經(jīng)一年半以上沒有翻譯了呢,其實(shí)這篇也算是一種生存證明和近況報告。
前幾天剛好有在想翻譯圈的大家過的怎麼樣,一看發(fā)現(xiàn)涼姐停止翻譯了,雖然婉惜,但是實(shí)際層面也是會這樣的吧,姑且不論翻譯人們要和生活對線,這幾年各種AI的發(fā)達(dá)首當(dāng)其衝的就是翻譯界了吧,我也想過如果大家都有ChatGPT翻譯,那翻譯人還有什麼存在的意義呢?
我想,我能做到的就只有盡量美化歌詞,讓整體更詩意一點(diǎn)了,畢竟只有創(chuàng)意是AI無法超越的(大概?)。
有著這樣的想法所以也間接有了這篇的翻譯兼雜談,事實(shí)上我根本不知道最近會有新歌,這陣子根本沒有在看推特的,想當(dāng)然爾也沒有關(guān)注新歌預(yù)告,這是我讀書到一半才抽出一點(diǎn)時間來翻譯(偷懶)的。

再來是我的近況,沒想到阿情也出道5年多了,我大概也是那時候開始翻譯的吧(15歲),到現(xiàn)在已經(jīng)大三快畢業(yè),其實(shí)我也覺得自己變了很多,從以前的喜歡看VTuber,偶爾打打lol,到現(xiàn)在養(yǎng)老讀書,研究西洋棋,就連聽的音樂種類也從J-pop變成K-pop、indie pop跟西岸饒舌(當(dāng)然還是有J-pop),只能說歲月如梭呢。
其實(shí)這五年的轉(zhuǎn)變就和阿情這次的作品一樣,不只是形象轉(zhuǎn)換,從最開始的Dark singer黑情到藍(lán)情,再到現(xiàn)在的短髮情;以及歌詞中對未來的決心,在這之中又帶著一點(diǎn)迷惘。我們都不斷地進(jìn)化(イメチェン),朝著未來摸索邁進(jìn),不論將來,皆永恆描繪生的證明。
總之不愧是阿情作詞、香椎老師作曲,這兩個人的化學(xué)反應(yīng)像如同3年前的ARCADIA般美妙,令人魂?duì)繅艨M。
我個人喜歡最後兩段,聽著聽著不自覺泛淚,這就是情緒的魔力吧。

不說了,該回去讀書了。
(p.s. 3:16有一段摩斯密碼,但我看不太清楚長條跟短點(diǎn),有考察班知道那寫的什麼嗎?)

如果有需要轉(zhuǎn)載的在留言跟我說一聲就好,基本上有問過我都會同意,翻譯錯誤也歡迎告訴我,再拜託各位了,感謝。
那麼我們下次再見。

-CL

2則留言

2025-03-26 08:07:48
感謝翻譯
2025-03-26 09:22:30
感謝支持~ 太久沒翻譯了 如果有辭不達(dá)意的地方歡迎告訴我!!
2025-03-26 01:03:19
我的陰暗面在告訴我總感覺用的詞太沒意義的詩意了(?) 總感覺有點(diǎn)overkill 尤其是標(biāo)題的部分
大家覺得我應(yīng)該把標(biāo)題改成簡單點(diǎn)的(eg:未知將來的模樣)嗎?

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作