這次想來(lái)談?wù)勌圃?shī),其實(shí)我很喜歡《靜夜思》這首詩(shī),大家都知道這是詩(shī)仙李白(701-762)的詩(shī),但是我們學(xué)到的版本卻是清代蘅塘退士(孫洙,1711-1778)所編纂的《唐詩(shī)三百首》的版本,相信你我都知道,但我還是貼一下好了…
牀前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉(xiāng)
所以這個(gè)版本並不算古,應(yīng)該不是李白原本的版本。
其實(shí)日韓所學(xué)到的《靜夜思》是宋朝郭茂倩(1041-1099)所編纂的《樂(lè)府詩(shī)集》的版本,也是現(xiàn)今所存在的最早版本,各版本的《李太白全集》也都是這個(gè)版本,如下:
牀前看月光
疑是地上霜
舉頭望山月
低頭思故鄉(xiāng)
宋朝跟唐朝雖然還隔著五代十國(guó),但也是離唐朝最近的一個(gè)朝代了,怎樣都比清朝還接近唐朝,結(jié)果我們現(xiàn)在通用的卻是清朝的版本?不能說(shuō)錯(cuò)誤,但就是有爭(zhēng)議。
在此我也分享一下日本的訓(xùn)讀體版本與韓國(guó)的諺文版本,先來(lái)日本的:
《靜夜思》(せいやし) 李白(りはく)
牀前看月光
牀前(しょうぜん)月光(げっこう)を看(み)る
疑是地上霜
疑(うたが)うらくは是(こ)れ地上(ちじょう)の霜(しも)かと
舉頭望山月
頭(こうべ)を挙(あ)げて山月(さんげつ)を望(のぞ)む
低頭思故鄉(xiāng)
頭(こうべ)を低(た)れて故郷(こきょう)を思(おも)う
日語(yǔ)的訓(xùn)讀體我已經(jīng)變成現(xiàn)代假名遣,低頭的「低」,其實(shí)這裡就是借用「垂れる」。
再來(lái)是韓語(yǔ)的版本,韓語(yǔ)就是直接讀漢字的諺文讀音,後面再加上兩個(gè)諺文的補(bǔ)語(yǔ),如下:
???靜夜思
??盛唐 ??李白
?????牀前看月光??
?????疑是地上霜??
?????擧頭望山月??
?????低頭思故鄕??
每行前面的五個(gè)諺文字母就是後面五個(gè)漢字的讀音,至於韓語(yǔ)的部份,我僅學(xué)到拼諺文字母的程度而已,所以我也不懂後面的補(bǔ)語(yǔ)其意義是否像日語(yǔ)的「置き字」?這個(gè)要給懂韓語(yǔ)的人來(lái)回答了??
他們用的「擧」跟「鄕」都跟我們現(xiàn)在通用的字體不一樣??
下圖是宋元版《李太白全集》的內(nèi)容:

雖然並不是《樂(lè)府詩(shī)集》,不過(guò)用的版本都是一樣的,所以沒(méi)有什麼影響,這裡我沒(méi)有用俗字的「床」,而用「牀」,當(dāng)然兩字是通用的,在此只是在致敬原作用字而已。
《靜夜思》當(dāng)然不只兩種版本,但我也無(wú)意多做介紹,只是這兩種版本,我會(huì)更喜歡宋朝的版本,因?yàn)楦咏?shī)仙李白當(dāng)時(shí)思鄉(xiāng)的情懷,所以連古人的詩(shī)都會(huì)被修改啊。
以上。