看完這一話的內(nèi)容我才發(fā)現(xiàn)選錯「連繫」的字,只能去把前面寫錯的都改回來 (つд?)
趁此機(jī)會說明一下為什麼我當(dāng)初會把「緣 えん」翻譯成連繫
最主要原因是我當(dāng)時跟妮奧等人一樣搞不懂這是什麼意思,所以只好用當(dāng)下對這部作品的理解去翻
雖然可以直翻成緣分,但因為原文前面還有「深い」一詞,翻成深厚的緣分總覺得怪怪的
再加上雖然「緣」這個字在中文確實(shí)有連繫的意思,但「緣分」一詞就沒有(我翻譯時以教育部辭典和日文字典為基準(zhǔn))
單純一個字念起來很不順,思考下來覺得既然是可以去建立東西,「連繫」應(yīng)該很符合吧,於是就這樣定案了(卻沒注意到選錯字)
對我知道這樣超級不專業(yè)超級個人解讀,真的很抱歉Orz
*因原網(wǎng)站設(shè)計,圖片請從右至左閱讀