ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】sumika - ふっかつのじゅもん 中日歌詞

攸裕UE | 2024-10-29 23:09:19 | 巴幣 2 | 人氣 41

作詞/作曲:片岡健太
歌手:sumika


翻唱:石神のぞみ


中文翻譯:攸裕UE
如有錯誤歡迎於留言指教,僅為個(gè)人使用,提取翻譯請謹(jǐn)慎取用


毒喰らってしまっても 堪えて
就算中了毒也要咬牙撐住
光差す方 手の鳴る方へ
朝著光線指引的方向、掌聲響起的地方前行
矢が刺さってしまっても 堪えて
即使中了箭也要堅(jiān)持下去
強(qiáng)引にだって 進(jìn)んでいく
硬著頭皮向前邁進(jìn)

錆びた剣ならあるのさ
手上僅有的是生鏽的劍
ずいぶん前に攜えた
已經(jīng)是許久以前就帶著的傢伙了
オギャーって生まれた時(shí)には
要是它回到我出生的那個(gè)時(shí)候的話
もっと光っていたっけな
肯定是會更加閃閃發(fā)光的吧

勇者候補(bǔ)の皆様は
譽(yù)為勇者候補(bǔ)的那些人
ずいぶん前に消え去った
在很久以前就不知道跑去哪了
世界はモンスターだらけ
所以要面對這個(gè)充滿怪物的世界
一人ぼっちでやりあってる
我也只能孤身奮鬥下去

逃げる事も多くなって鞘の中
想逃避的事情越來越多
いつの間にか錆びついていたりして
劍鞘也在不知不覺間被鐵鏽佔(zhàn)據(jù)了

毒喰らってしまっても 堪えて
就算中了毒也要咬牙撐住
光差す方 手の鳴る方へ
朝著光線指引的方向、掌聲響起的地方前行
矢が刺さって倒れてもいつかは
即使中箭倒下也不喪氣,總有一天
會心の一撃見舞う
就會能打出會心一擊

ヘイヘイ
嘿!嘿!
倒せよモンスター
倒下吧怪物們
ふっかつのじゅもんを唱えるよ
接著詠唱復(fù)活咒文
それでアイヤイヤイヤイ
然後就啊呀呀呀
猿になって 錆びた剣
像隻猴子般
振り回していくんだ
揮舞著繡化的劍

ヘイヘイ
嘿!嘿!
倒せよモンスター
倒下吧怪物們
ふっかつのじゅもんを唱えるよ
接著詠唱復(fù)活咒文
それでアイヤイヤイヤイ
然後就啊呀呀呀
猿になって
像隻猴子般
會心の一撃見舞う
擊出了會心一擊

ダウン ロー
Down-low
スリーピーと重なり
與睡意交疊著
瞼もついに落ち切った
眼皮也終於緩緩地落下
ダウン 綺麗な花に見とれ
Down 為美麗的花朵所吸引
無殘に綺麗に騙された
無情地被它的美給誘騙了

起きた時(shí)にはお金や
當(dāng)我再次睜開雙眼,身上的錢
身ぐるみ全部なくなって
還有其他所有的東西都悄然消失了
ゴミと見なされた剣だけが
只剩下被當(dāng)作垃圾的
橫たわっているよ
好好地躺在身邊呢

勇者だけではない 世界の中で
才不只是勇者,在這世界上
未だ仲間には 出會えずにいるけど
所謂未發(fā)現(xiàn)的夥伴,也根本還沒有相遇過吧

毒喰らってしまっても 堪えて
就算中了毒也要咬牙撐住
光差す方 手の鳴る方へ
朝著光線指引的方向、掌聲響起的地方前行
錆びた武器が唯一の裝備でも
就算那把生鏽的武器是我唯一的裝備
ドラゴンにだって挑んでく
也要勇敢向巨龍發(fā)出戰(zhàn)帖

ヘイヘイ
嘿!嘿!
倒せよモンスター
倒下吧怪物們
ふっかつのじゅもんを唱えるよ
接著詠唱復(fù)活咒文
それでアイヤイヤイヤイ
然後就啊呀呀呀
猿になって 錆びた剣
像隻猴子般
振り回していくんだ
揮舞著繡化的劍

ヘイヘイ
嘿!嘿!
倒せよモンスター
倒下吧怪物們
ふっかつのじゅもんを唱えるよ
接著詠唱復(fù)活咒文
それでアイヤイヤイヤイ
然後就啊呀呀呀
猿になって
像隻猴子般
一心不亂進(jìn)んでく
一心不亂地向前邁進(jìn)

満身創(chuàng)痍勇者はそれでも
遍體鱗傷的勇者即便如此也會
光差す方 手の鳴る方へ
朝著光線指引的方向、掌聲響起的地方前行
心のままに自分騙さずに
緊隨著內(nèi)心的聲音,絕不欺瞞自己
信じる道へ高鳴る方へ
沿著堅(jiān)信的道路、高喊的那個(gè)方向
光差す方角には 賢者や
在光照的那個(gè)地方,會有賢者
魔法使いや戦士やシーフ
法師、戰(zhàn)士和盜賊之類的
いばらの道の先 手を叩き
在荊棘之路的彼端拍著手
暴れるのを 待ってるんだぜ
等待迎接著我大顯身手的此時(shí)此刻

ヘイ(ヘイ)ヘイ(ヘイ
嘿!(嘿!)嘿!(嘿!
倒せよモンスター
倒下吧怪物們
ふっかつのじゅもんを唱えるよ
接著詠唱復(fù)活咒文
それでアイヤイヤイヤイ
然後就啊呀呀呀
猿になって 仲間と共に
像隻猴子般,和夥伴們一同
暴れてやろうぜ
大鬧一場吧

ヘイヘイ
嘿!嘿!
今日も明日も
無論是今日明日
信じた光を目指していく
都會朝著相信的光芒不斷邁進(jìn)
それでアイヤイヤイヤイ
然後就啊呀呀呀
猿になって
像隻猴子般
會心の一撃見舞う
擊出了會心一擊
錆びた剣が光り出した
鏽化的劍終於綻放光彩


不知道為什麼我的日文和韓文翻譯有肉眼可見的排版差異笑死
日文翻譯每次都會想要講個(gè)故事由來,韓文的就覺得沒什麼好聊XDD

從縮圖和發(fā)表時(shí)間大概就看得出來,其實(shí)我注意到的是石神のぞみ所翻唱的版本,
石神是我個(gè)人唯一有在關(guān)注的Vtuber,有著非常社會化又過度禮貌又特別中二的可愛之處
儘管出道時(shí)就時(shí)常提及唱歌是她的罩門,但隨著出道時(shí)間變長也越來越熟練了
MV也很棒,充斥著石神以往玩遊戲的各種回憶哏
這首從頭到尾都超適合雜魚石神的歌居然沒什麼中字資源,這我肯定是不能忍氣吞聲的,所以就發(fā)了這篇~

總而言之 のんちゃん お誕生日おめでとう~(雖然發(fā)表的日本時(shí)間已經(jīng)過了)

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作