作詞:EITO
作曲:EITO
お願いそばに戻って來てなんて
言ってないのに
即使我沒說過甚麼,「希望你回到我身邊」
本當に君は僕の心がよくわかる人だね
但你還是能懂我心的人對吧
でもさ僕らわかってきた風が冷たくなると
但是啊,當我們慢慢明白關係像風變得寒冷
君は泣いて
你開始哭泣
その綺麗な心に傷をつけてしまうの
因為我傷了你那顆純潔的心
大丈夫と笑う君に
面對笑著說沒關係的你
僕は言葉が何も出てこない
我卻說不出一句話
ただ一つ言えるとしたら
ただ一つ言えるとしたら
如果真要說一句就是
もうそんなことしなくていいよ
「你不需要再逞強了」
君の愛と僕の愛が少しだけ違ってただけ
當時我們對彼此的愛有些不同而已
わからないよわかっていたよ
好像明白又好像不明白
君とならって信じていた
君とならって信じていた
但我仍相信只要再一起就能跨越一切
もっと僕ら許し合えてれば
もっと僕ら許し合えてれば
如果當初我們能更了解彼此
君は幸せだったかな
君は幸せだったかな
你或許會更加幸福呢?
春の風が訪れるように君は笑っていたね
你曾如春風拂過般地笑著
君はもっと辛いんだろ
君はもっと辛いんだろ
其實心裡很痛苦對吧?
でもかける言葉が出てこない
但是我卻沒有能安慰你的話
ただ2つ言えるとしたら
如果能說出兩句
もうごめんねとありがとう
只剩下「對不起」和「謝謝」
君の愛と僕の愛が少しだけ違ってただけ
不過是我們的愛有些微的不同而已
わからないよわかっていたよ
わからないよわかっていたよ
徘徊在矛盾之間
君とならって信じていた
君とならって信じていた
但我仍相信只要和你再一起就能解決問題
2人が見てた夢の途中で
然而在我們兩人的憧憬中
何かがずれて行ったね
何かがずれて行ったね
不知為何出現了分岔
こう言うしかないでしょ
可能只能這樣吧
僕らのために
僕らのために
為了我們自己
2人別の道を進むんだ
2人別の道を進むんだ
各自朝向自己的道路前進吧
這是一首我很喜歡的歌,但比起瑛人的香水,這首歌在臺灣有點乏人問津,所以第一次翻譯就決定獻給這首歌了。
雖然是一首情侶分手的歌,但更像是一方對這段感情的不捨和懺悔。雖然過程沒有直指雙方做了甚麼事情,但又透露出雙方可能對於愛情的憧憬從一開始就不同。一方對這些徵兆顯得有點不以為意,而對方卻又選擇了抑自己的漸漸被傷透的心,最終變成了分手的導火線。
*此翻譯僅供學術交流與音樂推廣,無任何營利。版權皆歸所有者所有,嚴禁轉載或其他商業用途。
*この翻訳は日本の歌の紹介を目的としており、営利目的ではありません。著作権はすべての権利者に帰屬します。転載やその他の商業目的は禁止されています。
*この翻訳は日本の歌の紹介を目的としており、営利目的ではありません。著作権はすべての権利者に帰屬します。転載やその他の商業目的は禁止されています。