ETH官方钱包

前往
大廳
主題

《超級瑪利歐派對 空前盛會》的「雙陸遊戲」可譯為「大富翁遊戲」

view | 2024-10-12 10:42:53 | 巴幣 2 | 人氣 57

於2024年10月17日發售的Nintendo Switch《超級瑪利歐派對 空前盛會》,在官網上有這麼一段話:『為大家介紹使用Joy-Con遊玩的3個體感模式,以及讓雙陸遊戲更有趣的「冠軍賽規則」』(後略)。


筆者不曉得為何官方會選擇用「雙陸遊戲」這個詞來詮釋?其實「瑪利歐派對」系列前幾作就有這種說法了,可能是直接譯自日本官網?誠然,「雙陸」一詞的確在中國古代確實有使用,查「教育部重編國語辭典」:

雙陸
注音:ㄕㄨㄤ ㄌㄨˋ
拼音:shuāng lù
一種古代的賭博遊戲方式。有點類似下棋,賽盤上兩邊各置十二格,雙方各持十五枚黑或白色棒槌狀的馬子立於己邊,比賽時按擲骰子的點數行走,先走到對方區域者獲勝。也作「雙六」。

?《喻世明言?卷二一?臨安里錢婆留發跡》:「本縣錄事老爺有兩位郎君,好的是賭博,也肯使花酒錢,有多嘴的對他說了,引到我家坐地,要尋人賭雙陸?!?/div>
?《紅樓夢》第八八回:「看見賈母與李紈打雙陸,鴛鴦旁邊瞧著李紈的骰子好,擲下去把老太太的錘打下了好幾個去?!?/div>

然而,筆者認為,如果做個市場調查,問路人知不知道什麼是「雙陸遊戲」?大概十之八九不曉得,甚至連聽都沒聽過,但若改問「你知道大富翁遊戲」嗎?相信絕大多數民眾都知道,說不定可能還有玩過,畢竟那是許多人的兒時回憶。

因此,站在推廣作品的立場,專有名稱應該盡量淺顯易懂,與其講冷門的「雙陸遊戲」,不如直接說「大富翁遊戲」。將《超級瑪利歐派對 空前盛會》介紹成一款「大富翁」類型的遊戲,絕對比說「這是一款雙陸遊戲」來得清楚明白,也更符合任天堂老少咸宜的風格。

綜合上述,筆者相信,用「大富翁遊戲」一詞來替代,會是更好的選擇。

創作回應

相關創作

更多創作