(原二〇〇七年三月二十二日於網(wǎng)路發(fā)表)
下午去逛唱片行。在卡通唱片區(qū)看到一張唱片是《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士特種計(jì)劃》。我一看就知道這是《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士鋼彈 SEED》,但沒(méi)想到怎麼唱片會(huì)叫作這名字呢?本來(lái)心裏一直覺(jué)得很好笑,回家一查才發(fā)現(xiàn)原來(lái)香港的譯名就是《特種計(jì)劃》。沒(méi)想到香港經(jīng)過(guò)了百年的英國(guó)政府管理,在譯名方面的漢化硬是比我們還要徹底。我看這個(gè)名字寫(xiě)出來(lái),臺(tái)灣大概也沒(méi)有多少人知道吧?但應(yīng)該都會(huì)跟我一樣,直覺(jué)就想到會(huì)是那部,然後覺(jué)得很好笑……以後應(yīng)該要推廣《特種計(jì)劃》這個(gè)名稱(chēng)才對(duì)。嘿……