(原二〇〇七年二月二十一日於網路發表)
把《ダーリンは外國人》看完之後,才過了三天就把第二集看完囉。漫畫家小栗左多里延續第一集的漫畫日記手法,在第二集更為深入地描寫與自己的同居人東尼共同生活時遭遇的種種。本書一樣已經由時報代理出版,書名《達令是外國人2》。
書中和前作一樣分成五章,分別是「日常依舊」「小插曲」「家人」「再談兩人間的差異」「懇請祝福」。在每章的最後依然附有東尼的自言自語,不過這次的標題換成了「トニーのつぶやき(東尼的碎碎唸)」。此外還多了很多四格漫畫。相較為前作的十六頁彩頁,第二集的彩頁大幅增加為六十四頁(多三臺)。總頁數也從百六十頁增為百六十八頁(加半臺)。
描寫日常的情節中,有趣的地方該在第三章吧。男女主角與各自家人的互動相當有趣且令人感動。特別是女主角的母親與東尼之間的應對。其中一節提到東尼以「あなた(基本上是你的意思)」稱呼女主角母親,讓小栗心中微感不妥,心中暗想日本人絕對不會這樣稱呼。我想這個情節算是國外人士在使用日語時最常發生的狀況吧。一般來說都會以名字或身分地位來稱呼對方,所以後來衍生出女主角和母親提起此事,而母親希望能以「お母ちゃん(基本上是媽媽的意思)」來稱他。但因為這種稱呼可能太可愛了,就連日本人也不會這樣稱呼(真正的日常生活我不清楚,但漫畫或戲劇中有看過),最後妥協成「お母さん(基本上也是媽媽,不過沒那麼親熱)」。
第四章中也以大篇幅(八頁)批判某些外國人對日本漫畫及日本女孩的負面印象。像是漫畫是給小孩子看的啦、看多了對頭腦不好啦;而日本女孩看起來都是一個樣(指穿著沒個性),遇到大小事常常「すごーい(好?好喔)」或「かわいーい(好?可愛喔)」等等。漫畫部分就不提了。作者在書中承認某些現象的確是有的,但最終來說還是鼓勵大家(女性)作自己,有自己的主見。其中一段提到日本人是比較晚熟。這點我覺得滿有意思的。這指的應該是指心理上的成熟吧。或許以國外的觀點來看,日本人或中國人通常住在家裏而未獨立出去就是這種觀念的主因也不一定?不過我想這純粹是心活形態的不同,不一定是不成熟的原因吧。然而也許真的也因為住家裏而產生依賴心也不一定就是。
在第一集中尚未結婚的男女主角,在第二集時終於結婚了。書中以此為依據畫了一小小篇收錄在第五章。其中也對日本的戶藉規定有許多看法。這種外國配偶不正式記在戶藉資料(住民票,感覺像是臺灣的戶藉謄本)中的規定,不知道男女有沒有差?我有同學是嫁給日本人的,也許改天有空可以問問看。另外這篇也提到外國人住在日本十數年並且也有繳稅,但卻沒辦法拿到住民票;而卡通人物及海豹居然還能投票贈與住民票……這樣看起來的確是滿詭異的就是。
書的最後還附有在作者個人網站上所舉辦的問卷調查。調查內容主要是針對有異國婚姻經驗的網友,請他們寫出有關另一半的趣事等等。其中有關臺灣的就是日本人對於臺灣一些禁忌的話題。分別是生理期不能喝冰飲料、結婚時的迷信。老實說我也覺得這些迷信很麻煩就是,身為一個外國人,當然更會覺得難以接受?其他還有許許多多的話題,還算滿值得一看的。有興趣可以自行找書來看。
承第一集時的評價,第二集依然很有趣,值得推薦給大家。雖然我沒有看過中文版,但相信中文版的內容應該不至於差吧。