既然是官方公開的東西就應該不用取得許可了
*第1格的「善─哉善哉」原文「よーござんした(善御座んした)」是不刻意講就不會在日常出現的古語,通常在時代劇(日式古裝劇)裡才會聽到,是一種很隨便/輕浮的語氣,照場景來說大致上有三種意思:①允諾、知道了的意思,大概是「よろしいでございました(那麼好吧)」的縮短版②輕微拒絕對方的意思,有一說是「余計なこといって、すんませんでした(說多了,不好意思)」的極簡短版,意思也稍微改變成「不用了,當我沒提過」(這個意思是有的,有看人提過,之前也查了一些資料,但不好查證語源方面有多少比例的真實性)③總之表示這樣不錯喔,不是挺好的嗎的意思,大概是「よろしゅうございました(那真是太好了)」的縮短版,這邊看前後文加上是慈講的所以判斷是第③種意思,翻譯上也用了古典的「善哉善哉」
*ぐんぐんぐるとー是由可爾必思品牌衍伸出來,類似養樂多的那種乳酸飲料產品,目前沒看過慣用中文翻譯,所以直接照著對話脈絡套了字
結果到最後還是沒喝運動飲料,慈直接被敷衍XD
如果看了漫畫對蓮之空有興趣的話,我的小屋也有翻譯蓮之空的歌詞(等漫畫翻譯慢慢更新後可能又要把歌詞擠到後面去了XD)