ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[歌曲推薦&歌詞翻譯 ]ボウイ/Bowie - 塩塚モエカ(羊文學)

喔ぉ...更愛你了 | 2024-07-09 19:35:38 | 巴幣 0 | 人氣 154

這次想分享一首臺灣大概不太可能有人分享過、日本也鮮少有人知道的,
來自羊文學主唱塩塚モエカ(鹽塚Moeka)的個人作品〈ボウイ(Bowie)〉

◎挑選影片出自YouTube「Yusho Kobayashi」的頻道,約1:20處左右開始為這首歌

〈ボウイ(Bowie)〉這首歌在上面影片1:20處左右開始。這是出自一位設計師Yusho Kobayashi的企劃,透過設計作品的呈現搭配塩塚モエカ的音樂,交織出唯美的藝術融合。全片充滿非常多美麗的設計與音樂作品,值得花時間品味。


◎另一個較清楚的版本,出自YouTube「Mizuiro Design」的頻道約7:10處:


有包含〈ボウイ(Bowie)〉影片,翻遍網路也只找到幾部,且塩塚個人SoundCloud平臺上的Demo也早已聽不到了,現存的紀錄十分稀有。

網路上、甚至YT留言區連歌詞都找不到,因此我想辦法聽下來、翻譯一下,紀錄在下面給有興趣的歌迷參考。

— - - — - - — - - — - - —— - - — - - — - - — - - —— - - —

Bowie/ボウイ 詞曲:塩塚モエカ

君はもういないのに 僕は夜に 夜に
明明你已經不在了,我卻在夜裡、在夜裡......

春はもう過ぎたのに 僕は夜に 夜に なると 思い出す
明明春天已經過了,我卻在夜裡、在入夜後想起

真夜中の駐車場に ふたり 座り込んで
兩人坐在 深夜的停車場

信號のあかりが染め上げた 低い空を 靜かに 眺めていた
靜靜地眺望 染上紅綠燈燈光的低垂天空



言葉がないことに 安心して
在沈默無言中 感到安心

また明日 また明日が 當たり前か 當たり前かのように 別れて
「明天見」、「明天見」 理所當然 像是理所當然般地分別



君はもういないのに 僕は夜に 夜に
明明你已經不在了,我卻在夜裡、在夜裡......

春はもう過ぎたのに 僕は夜に 夜に なると 思い出す
明明春天已經過了,我卻在夜裡、在入夜後想起



デビット?ボウイが 嫌いだったこと デビット?ボウイが 嫌いだったこと
曾討厭過David Bowie 討厭過David Bowie

君の好きなボウイが 嫌いだったこと
討厭過你喜歡的Bowie

彼が好きな君が 嫌いだったこと
討厭過被他喜歡的你



君はもういないのに 僕は夜に 夜に 思い出す
明明你已經不在了,我卻在夜裡、在夜裡想起


* 純興趣的翻譯,希望在友善的指教下,同時能夠交到一些同好朋友!

— - - — - - — - - — - - —— - - — - - — - - — - - —— - - —
因為是單純用耳朵聽的,她的腔調又十分有特色,因此無法保證歌詞是100%正確的。但在聽歌詞、抓和弦的途中,隨著腦中畫面越來越鮮明,止不住想像她想傳達的故事跟心情。特別是最後提及David Bowie的那段。

一開始整首歌就是這段怎麼聽都聽不出來,一度讓我以為是日文以外的語言;直到我瞄回歌名才恍然大悟,是日式英文啊!歌名就這樣串回歌詞,讓我雞皮疙瘩都起來了。原來歌名那神秘的「Bowie」並不是歌頌David Bowie或以他為靈感作詞,而是以「喜歡過Bowie的那個對方」來作詞。

雖然塩塚モエカ從很久之前開始就在諸多個人演出場合表演過這首作品,但在2023年與七尾旅人於「表參道 WALL & WALL」的共演中經本人透露,「因為高中時喜歡過的前男友曾經很喜歡David Bowie,所以以自己因此討厭過的David Bowie創作歌曲」。

歌詞倒數第二句「が好きなが 嫌いだったこと(討厭過被喜歡的)」整個段落前後句主詞轉換,這個「」可以理解為「一直想起的那個人」,而「」則可以理解為「被那個人喜歡的Bowie」。像是用第一人稱向David Bowie說話般,「我也因此討厭過Bowie你啊」的感覺。


從回想起過往的景色、過往的心情、過往的人,一起經歷的人事物都是特別卻又有點苦澀的。如同睹物思人,討厭被那個人喜歡的Bowie,或許也是討厭因為Bowie而想起那個人。雖然不可能實際知道塩塚モエカ是懷抱什麼樣的心情創作,過度挖掘也不太禮貌。但如同我們總是在夜深人靜時想起一些過往,這首歌的故事是特別的,但也可能可以套用在我們任何人身上。

by KIKKI

創作回應

相關創作

更多創作